28. 
  The sounds and allophones of Taiwan English II
   
  (with allophone-writing exercise)
  
  
  
Note: Make sure that you have the Lucida Sans Unicode font installed in your computer so that the IPA symbols will display correctly.
Below is a passage from a local English textbook which has been transcribed into IPA symbols to represent the way it might be read by speakers of 'Taiwan English'. You may laugh when you recognize some of the very typical local pronunciations in it. It is a composite transcription, so it will not be consistent in places; though it is possible for an individual to be inconsistent as well. A few pronunciations (like [suz] for shoes) are typical of Malaysian English, since the transcription was based on readings by all of the students in a phonetics class from a previous year, and a few of these were ethnic Chinese from Malaysia. But mostly it is authentic Taiwan English!
     First, 
  read the text out loud to decipher it, then write it out in regular English 
  orthography (spelling). 
  
       Next, as an exercise, write out ten 'rules' of 
  Taiwan English, based on the incorrect pronunciations represented in the passage. 
  If you have other verifiable examples, you may write rules based on those, too; 
  this passage does not by a long shot cover all the possibilities. After 
  doing this exercise, one student commented: "I had no idea there were so 
  many things wrong with our English!" Rather than feeling disheartened, 
  though, you should feel glad that you will now have a much better understanding 
  of what constitutes really good pronunciation, and you will be able to put your 
  finger on just where the problems are. You will then be in a good position to 
  fix the problems you identify.
  
        Remember 
  to note errors in both segments (consonants and vowels) and stress 
  and timing. Although there is a special phonological notation used for 
  writing allophonic rules (e.g. this rule means that 'obstruents are voiced in 
  intervocalic position': [- sonorant] → [+ voiced]/V___V), we will write 
  out the rules in regular prose similar to what we have encountered in chapters 
  3 and 4 of Ladefoged's A Course in Phonetics. Prose rules are longer 
  and wordier but easier to understand, and on this page we will try to keep everything 
  as clear and straightforward as possible. You may look at one or two of the 
  rules on the next page as a model to get yourself started; but please do your 
  own work, as well as you can, and don't just copy the rules. You may 
  find ones not mentioned in the rules on the next page, or your interpretation 
  of the data may sometimes be different than what is given in the sample rules.
  Sample passage of Taiwan English transcribed 
  into IPA:  
 
Questions 
  to think about: 
  
  (1) Is Taiwan English a completely non-rhotic dialect? Where is postvocalic 
  /r/ most often pronounced, and where 
  is it most often omitted?
  
  (2) What is the distribution of /ɛ/, 
  /æ/ and /eɪ/ 
  in Taiwan English? Do they occur in free variation? Or are there a few typical 
  patterns, and individuals tend to follow one or the other of them? What are 
  these patterns?
  
  (3) Usually a syllable-final nasal 'allophone' has the same backness feature 
  as the preceding vowel; but the high and mid-high vowels /i/, 
  /ɪ/, /u/, and /ʊ/ 
   seem to be exceptions in many cases. Can you think why this might be?
  
  (4) Are there any discernible, consistent rules of stress in Taiwan English? 
  What are they?
  
  (5) Do you think that English orthography (spelling) sometimes leads to incorrect 
  'spelling' pronunciations in Taiwan English? Do you think these come directly 
  from the written form of the word, or are they simply transmitted through faulty 
  teaching? (If you think the incorrect pronunciations come directly from the 
  spelling, that would suggest that Taiwan English speakers have some knowledge 
  of English phonics «÷Ūªk, which has not been taught in public schools until quite 
  recently; you would need to explain this.) Give examples of incorrect spelling 
  pronunciations in Taiwan English.
  
  
       After you have done your best to come up with 
  at least ten allophonic rules of Taiwan 
  English, you can compare your work to the sample rules on the next page.
  
  
  Next: The 
  sounds and allophones of Taiwan English III 
  (with 
  sample allophonic rules)
  
 
  on 
  to next page        
  back        
  index 
  I         index 
  II         
  home