14. Phonemes and Allophones
Note: Make sure that
you have the Lucida Sans Unicode font installed in
your computer so that the IPA symbols will display
correctly.
'Phonemes' (written between slashes, e.g. /i/) and 'allophones' (written between brackets, e.g.[i]) are two of the most basic and important concepts in phonetics and phonology. You have already been introduced to them in Ladefoged; go through this excellent slide show by Andrew Carnie from the University of Arizona for a review and further material:
http://w3.arizona.edu/~ling/ac/LING201/201.5/sld001.htm
We've mentioned in class that the English phoneme /l/ has a number of
allophones: the clear 'l' [l],
which is a voiced lateral alveolar approximant, as in leap [lip] ¡V this is the usual
allophone of /l/
before the vowel nucleus in a syllable; voiceless as in play , the usual allophone of /l/
after a
voiceless obstruent; and velarized 'dark l' [ɫ] as in pool [puɫ], the usual allophone
of /l/ after the
vowel nucleus of a syllable. Compare these three allophones of
/l/:
Sometimes there is no contact between the tongue tip and alveolar ridge in the American English dark 'l', and the quality of this sound is due mainly to the velarization. Chinese can try to produce a Beijing-accented ¾j e4 (the IPA symbol is [ɤ]) to get an idea of what velarization involves. Notice the tensing of the muscles in the back of your tongue.
¾j e4 ££¿
Native speakers of any language
generally apply the correct allophone in each context without
even being aware of the different forms they are using. English
spelling, among other things, leads us to assume that everything
written with an 'l' is pronounced in the same way ¡V except for
when the 'l' is silent, as in words like half and salmon, and
for some people, palm and almond (I personally have a dark 'l'
in these last two examples, demonstrated in the second reading
of the two words):
half salmon palm almond
palm almond
Foreigners learning to speak
English are often not told about these allophonic differences,
and this is probably one cause of certain faulty pronunciations.
Some Taiwan speakers of English do not devoice the /l/ in words like play and in the process end up adding an epenthetic ('extra') schwa [ə] in such environments: they may say [pʰəleÈþ] instead of . Listen to the difference:
Taiwan learners of English typically substitute [o] for the English dark 'l', e.g. [pipo] for 'people', [pÈ÷nso] for 'pencil'.
Note that a postvocalic /l/ does not have to be 'dark' or velarized in every language. German uses a clear 'l' in all positions. Examples: Licht 'light', Dill 'dill':
Licht Dill
In order to hear just how
different a clear 'l' is from a dark 'l', listen to the
following two sound files. The first is a recording of the word
lull, which has both a clear and a dark /l/. The second file
is the same word played backwards. You might think that a word
spelled lull would sound the same backwards as forwards.
But reversing the positions of the clear and dark 'l' makes the
word almost unrecognizable. Putting a dark 'l' at the beginning
of a word or syllable sounds very odd in English! (Of course,
one reason it sounds so odd is because of the reversed falling ¡V
i.e. rising ¡V intonation.)
There are other allophones of /l/, depending mainly on the point of articulation of the sound(s) following it. The /l/ in filth, for example, may be a dental [l̪]; or it may also just be a plain dark /l/.
Next: More on
phonemes and allophones
on to next page back index I index II home