Europe 2004:
Four short plays
歐洲四重奏

 

國立台灣大學外國語文學系第二外國語組的度活動

 Annual Activity of the "Second Foreign Languages Section" of the Department of Foreign Languages  (NTU)
 

視 聽 教 育 館 劇 場 九十三年五月一日(星期六)下午

1 May 2004, Audiovisual Center, 2:30 - 4:45 p.m.

Russian
2:40-3:05 p.m.
German
3:10-3:35 p.m.
French
3:40-4:05 p.m.
Spanish
4:10-4:35 p.m.

山羊的故事

СКАЗКА ПРО КОЗЛА
(in Russian,
with Chinese translation)

 

小紅帽


Rotkäppchen

(in German)

小王子
 


Le Petit
Prince

(in French)


馬德里之晚宴



La Verbena de la Paloma
(in Spanish & Chinese)

Жили-были Дед и Баба. Очень они горевали, что нет у них детей. И так получилось, что самый обычный Козёл стал их сыном. Дед и баба не могли на него нарадоваться.

Однажды Козёл пошёл в лес за грибами и встретил там голодых волков. Но волкам не удалось поймать и съесть находчивого Козла. Он вступил с ними в бой и вышел победителем

Es war einmal eine kleine süße Dirne, die hatte jedermann lieb, der sie nur ansah, am allerliebsten aber ihre Großmutter; die wußte gar nicht, was sie alles dem Kinde geben sollte. Einmal schenkte sie ihm ein Käppchen von rotem Samt, und weil ihm das so wohl stand und es nichts anderes mehr tragen wollte, hieß es nur das Rotkäppchen. Le Petit Prince de Saint-Exupéry raconte l’histoire d’un aviateur, qui dessinait, quand il était petit, des boas qui avalaient des éléphants. Mais malheureusement, il n’était jamais compris des grandes personnes. Devenu adulte il survole un désert et se trouve forcé de se poser en ce lieu qui sera le théâtre d’une bien étrange rencontre. Un petit garçon vient lui demander de lui dessiner un mouton...

Esta zarzuela se sitúa en el Madrid de 1893 mientras se celebra una popular verbena. La zarzuela muestra cómo el enredo amoroso persigue a Julián, un galán impetuoso que ama locamente a Susana. Esta también le quiere, pero a veces disimula  su amor. En medio de esta situación aparece la figura del boticario del barrio, Don Hilarión, un viejo  al que agrada obsequiar a Susana, a cambio de disfrutar de su compañía.