|
La obra maestra
傑作 |
||
|
El mono cogió un tronco de árbol, lo subió hasta el más alto pico de una sierra, lo dejó allí, y cuando bajó al llano, explicó a los demás animales. —¿Ven aquello que está allá? ¡Es una estatua, una obra maestra! La hice yo. Y los animales, mirando aquello que veía allá en lo alto, sin distinguir bien qué fuere, comenzaron a repetir que aquello era una obra maestra. Y todos admiraron al mono como a un gran artista. Todos menos el cóndor, porque el cóndor era el único que podía volar hasta el pico de la sierra y ver que aquello sólo era un viejo tronco de árbol. Dijo a muchos lo que había visto; pero ninguno creyó al cóndor, porque es natural en el ser que camina no creer al que vuela. |
猴子拾起一根樹幹直奔山脈頂峰﹐將樹幹擺在山頂後便下山到平地。它對其他的動物說﹕ 「你們看到遠遠那邊那個東西嗎?那是一座雕像﹐一項巧奪天工的傑作﹐是我做的耶!」 其他的動物﹐遠觀那個高高在上的影像﹐也無法確切辨認究竟是什麼東西﹐於是便「人云亦云」﹐跟著說那是一項傑作。大家齊聲讚美猴子推崇它是偉大的藝術家。只有禿鷹例外﹐因為它是唯一能夠飛到山尖看清楚那不過是一枝樹幹而已。它告訴大家自己親眼看到的東西﹐可是大夥都不相信。這也難怪﹐因為那會走路的向來就不願相信會飛的話。
(刊登<<聯合副刊>>1997年9月13日) |
|