|
El castigo
懲罰 |
||
|
…En
la Edad Media, a lo largo de toda Europa, era usual, cuando un
hombre de estirpe noble cometía
un delito que mereciese pena corporal, aplicar ese castigo a su
sombra. Pero se cuenta que en el sur de Francia, un barón feudal
cometió un monstruoso crimen contra las gentes de un pueblecillo
de sus dominios, las doncellas del cual fueron todas hechas prisioneras
y entregadas a la ferocidad de las gentes del barón, que volvían
de la Cruzada.
Las gentes del pueblo resolvieron vengar la afrenta
y castigar a los culpables, y en una emboscada capturaron al barón
a sus tres tenientes y los sometieron a juicio. La pena decidida fue la decapitación.
El barón, en nombre de los tres, manifestó que por su
noble cuna estaban amparados por el privilegio de que la pena corporal
se aplicase no a sus personas físicas, sino a sus sombras.
El Consejo del Pueblo aceptó y dispuso que así se hiciese. Y por eso dispuso también ─como en efecto se hizo─ que la decapitación tuviese lugar en la plaza del pueblo, a la hora del mediodía.
|
中世紀時﹐整個歐洲有這麼一個慣例﹐出身名門望族的人如果犯罪而被處以肉刑的懲罰時﹐通常以懲罰他們的影子代替。據說在法國南部﹐一位公爵把管轄封地內待字閨中的淑女全部俘虜起來﹐送給十字軍東征歸來的附庸戰士﹐任其蹂躪糟蹋。此舉引起人民的憤慨﹐咸認是十惡不赦的滔天大罪。
人民決議對此凌辱之舉展開報復行動﹐並嚴懲涉嫌人士。大批人馬埋伏下逮到公爵手下三位中尉官階的戰士﹐並將他們移送法辦。審判結果是處以極刑﹐斬首示眾。公爵前來替三人求情﹐表明自己的貴族身份可讓三位受刑人同樣享有豁免的特權﹐而以影子受罰代替實質的體罰。
百姓組成的公審會接受公爵的陳情﹐吩咐依此照辦。最後他們安排斬首地點在大廣場﹐日正當中時刻行刑。
(刊登<<聯合副刊>>1997年3月23日) |
|