Las siete bastardas de Apolo

 

 

阿波羅的七個私生女

 

 

    I

        Siete figuras aparecieron cerca de mí. Todas vesti­das de bellas sedas; sus gestos eran ritmos, y sus as­pectos armoniosos encantaban.

        Al hablar, sus lenguajes eran música y si hubiesen sido nueve, habría creído seguramente que eran las musas del sagrado Olimpo. Habla en ellas luz y melo­día y atraían como un imán supremo.

        Yo me adelanté hacia el grupo mágico, y dije:

—Por vuestra belleza, por vuestro atractivo, ¿seréis acaso los siete pecados capitales, o quizá los siete co­lores del iris, o las siete virtudes, o las siete estrellas que forman la constelación de la Osa?

— No! —me contestó la primera figura—. No somos virtudes, ni estrellas, ni colores, ni pecados. Somos siete hijas bastardas del rey Apolo; siete princesas nacidas en el aire, del seno misterioso de nuestra ma­dre la Lira.

 

II

 

        Y adelantándose la primera, me dijo:

—Yo soy Do. Para ascender al trono de mi madre, la sublime reina, hay siete escalones de oro purísimo. Ya estoy en el primero.

        Otra me dijo:

  —Mi nombre es Re. Yo estoy en el segundo escalón del trono. Mi estatura es mayor que la de mi hermana Do. Pero la irradiación de nuestros cabellos es la misma.

        Otra me dijo:

—Mi nombre es Mi. Tengo un par de alas de paloma, y revuelo sobre mis compañeras, desgranando un rau­dal de trinos de oro.

        Otra dijo:

—Mi nombre es Fa. Me deslizo entre las cuerdas de las arpas, bajo los arcos de las violetas, y hago vibrar los sonoros pechos de los bajos.

        Otra me dijo:

—Mi nombre es Sol. Tengo nombre de astro y res­plandezco ciertamente entre el coro de mis hermanas. Para abrir el secreto del trono, en la puerta de plata y en la puerta de oro, hay dos llaves misteriosas. Mi hermana Fa tiene la una; yo tengo la otra.

        Otra dijo:

—Mi nombre es La, penúltima del poema de Mallar­mé. Soy despertadora de los dormidos o titubeantes instrumentos, y la divina y aterciopelada Filomena des­cansa entre mis senos.

        La última estaba silenciosa, y yo le dije:

—¡Oh, tú, que estás colocada en el más alto de los escalones de tu madre la Lira: eres buena, eres bella, eres fascinadora; deberás tener entonces un nombre suave como una promesa, fino como un trono, claro como un cristal:

        Y ella contestó sonriente:

—Si.

 

I

七個影像在我面前出現﹐各個穿著華麗的絲綢﹐她們的舉止是韻律﹐和諧的儀容令人著迷。

 

開口說話時﹐她們的語言是音樂﹐如果有九位﹐那一定是奧林帕斯神殿的繆思。她們散發光與旋律﹐彷彿巨大的磁鐵般深深吸引人。

我向前靠近這群神奇人物﹐對她們說﹕

「喔!妳們如此美麗﹐如此迷人﹐莫非妳們是那七大罪惡麼?抑或彩虹的七道色彩?還是那七項美德?或是大熊星座的七顆星星?

排在第一位的告訴我﹕「才不是呢!我們既不是美德﹐也不是星辰﹐更不是什麼色彩或罪惡。我們是阿波羅王的七個私生女﹐在風中出生的七位公主﹐從我們母親里拉豎琴神祕的懷抱中出世的七個寶貝。

 

II

 

第一個又走近對我說﹕

「我叫Do。要登上我母親那崇高女王的神聖寶座﹐有七個純金的階梯﹐我在第一階。」

另一個說﹕

「我是Re。我在御座的第二階。我的身高比我姐姐Do高﹐不過我倆頭髮的幅射是一樣的。」

另一個說﹕「我的名字是Mi。我有一雙像白鴿的翅膀﹐在我姐妹上頭盤旋飛翔﹐自金階上散播一陣陣鏗鏘急促的顫音。」

另一個說﹕

「我是Fa。我在豎琴的弦上舞動﹐從紫羅蘭的琴弓滑下﹐我讓下面那些鳴響的胸膛回盪振動。」

另一個說﹕

「我是Sol﹐也就是太陽的意思。我擁有星辰的名字﹐必然在我姐妹的合弦中出類拔萃。要開啟王位寶座的秘密﹐銀門和金門中各有一把神秘的鑰匙﹐我的姐姐Fa有一把﹐另一把在我這兒。」

另一個對我說﹕

「我叫La﹐是馬拉美詩句的倒數第二音節。我是沉睡人兒或那搖晃不定器具的鬧鐘。美麗溫柔的菲洛美拉依偎在我的懷抱。」

最後一位沉默不語﹐我便對她說﹕「喔!妳在妳里拉母親御座的最高階﹐妳美麗善良﹐令人痴迷﹐妳一定有個像諾言那般溫柔﹐像王冠那樣雅緻﹐像水晶那樣澄澈清晰的名字。」

她微笑地回答﹕

Si。(是的)」

 

 

 (刊登聯合副刊19973