|
Las siete bastardas de Apolo
阿波羅的七個私生女 |
||
|
|
||
|
I
Siete figuras aparecieron cerca de mí. Todas vestidas
de bellas sedas; sus gestos eran ritmos, y sus aspectos armoniosos
encantaban.
Al hablar, sus lenguajes eran música y si
hubiesen sido nueve, habría creído seguramente
que eran las musas del sagrado Olimpo. Habla en ellas luz y melodía
y atraían como un imán supremo.
Yo me adelanté hacia el grupo mágico, y dije: —Por vuestra belleza, por vuestro atractivo, ¿seréis acaso los siete pecados capitales, o quizá los siete colores del iris, o las siete virtudes, o las siete estrellas que forman la constelación de la Osa? —
No! —me contestó la primera figura—. No somos virtudes, ni
estrellas, ni colores, ni pecados. Somos siete hijas bastardas
del rey Apolo; siete princesas nacidas en el aire, del seno
misterioso de nuestra madre la Lira. II
Y adelantándose la primera, me dijo: —Yo soy Do. Para ascender al trono de mi madre, la sublime reina, hay siete escalones de oro purísimo. Ya estoy en el primero.
Otra me dijo:
Otra me dijo: —Mi nombre es Mi. Tengo un par de alas de paloma, y revuelo sobre mis compañeras, desgranando un raudal de trinos de oro.
Otra dijo: —Mi nombre es Fa. Me deslizo entre las cuerdas de las arpas, bajo los arcos de las violetas, y hago vibrar los sonoros pechos de los bajos.
Otra me dijo: —Mi nombre es Sol. Tengo nombre de astro y resplandezco ciertamente entre el coro de mis hermanas. Para abrir el secreto del trono, en la puerta de plata y en la puerta de oro, hay dos llaves misteriosas. Mi hermana Fa tiene la una; yo tengo la otra.
Otra dijo: —Mi nombre es La, penúltima del poema de Mallarmé. Soy despertadora de los dormidos o titubeantes instrumentos, y la divina y aterciopelada Filomena descansa entre mis senos.
La última estaba silenciosa, y yo le dije: —¡Oh, tú, que estás colocada en el más alto de los escalones de tu madre la Lira: eres buena, eres bella, eres fascinadora; deberás tener entonces un nombre suave como una promesa, fino como un trono, claro como un cristal:
Y ella contestó sonriente: —Si.
|
I 七個影像在我面前出現﹐各個穿著華麗的絲綢﹐她們的舉止是韻律﹐和諧的儀容令人著迷。
開口說話時﹐她們的語言是音樂﹐如果有九位﹐那一定是奧林帕斯神殿的繆思。她們散發光與旋律﹐彷彿巨大的磁鐵般深深吸引人。 我向前靠近這群神奇人物﹐對她們說﹕ 「喔 !妳們如此美麗﹐如此迷人﹐莫非妳們是那七大罪惡麼?抑或彩虹的七道色彩?還是那七項美德?或是大熊星座的七顆星星?」排在第一位的告訴我﹕「才不是呢!我們既不是美德﹐也不是星辰﹐更不是什麼色彩或罪惡。我們是阿波羅王的七個私生女﹐在風中出生的七位公主﹐從我們母親里拉豎琴神祕的懷抱中出世的七個寶貝。
II
第一個又走近對我說﹕ 「我叫 Do。要登上我母親那崇高女王的神聖寶座﹐有七個純金的階梯﹐我在第一階。」另一個說﹕ 「我是Re。我在御座的第二階。我的身高比我姐姐Do高﹐不過我倆頭髮的幅射是一樣的。」 另一個說﹕「我的名字是Mi。我有一雙像白鴿的翅膀﹐在我姐妹上頭盤旋飛翔﹐自金階上散播一陣陣鏗鏘急促的顫音。」 另一個說﹕ 「我是Fa。我在豎琴的弦上舞動﹐從紫羅蘭的琴弓滑下﹐我讓下面那些鳴響的胸膛回盪振動。」 另一個說﹕ 「我是Sol﹐也就是太陽的意思。我擁有星辰的名字﹐必然在我姐妹的合弦中出類拔萃。要開啟王位寶座的秘密﹐銀門和金門中各有一把神秘的鑰匙﹐我的姐姐Fa有一把﹐另一把在我這兒。」 另一個對我說﹕ 「我叫La﹐是馬拉美詩句的倒數第二音節。我是沉睡人兒或那搖晃不定器具的鬧鐘。美麗溫柔的菲洛美拉依偎在我的懷抱。」 最後一位沉默不語﹐我便對她說﹕「喔!妳在妳里拉母親御座的最高階﹐妳美麗善良﹐令人痴迷﹐妳一定有個像諾言那般溫柔﹐像王冠那樣雅緻﹐像水晶那樣澄澈清晰的名字。」 她微笑地回答﹕ 「Si。(是的)」
(刊登《聯合副刊》,1997年3月)
|
|