Salvo excepciones

 

例外

    En la sala repleta circuló un aire helado cuando don Luciano, con todo el paso de su prestigio y de su insobornable capacidad de juicio, al promediar su conferencia tomó aliento para decir: "Como siempre, quiero ser franco con ustedes. En este país, y salvo excepciones, mi profesión está en manos de oportunistas, de frívolos, de ineptos, de venales."

      A la mañana siguiente, su secretaria le telefoneó a las ocho: "Don Luciano, lamento molestarlo tan temprano, pero acaban de avisarme que, frente a su casa, hay como quinientas personas esperándolo." "¿Ah, sí?", dijo el profesor, de buen ánimo. "¿Y qué quieren?" "Según dicen se proponen expresarle su saludo y su admiración." "Pero ¿quiénes son?" "No lo sé con certeza, don Luciano. Ellos dicen que son las excepciones.

 

  熱情的聽眾蜂擁而至﹐演講聽座無虛席,卻有一股冷颼颼的風迴旋流動。以清廉操守、公正不阿而名滿天下的盧西亞諾先生(法官)深深吸一口氣,振奮地開始他的演講。他說:『一如往常﹐我要開誠佈公跟各位坦白說﹐在我們這個國家﹐除了例外﹐我的工作是操縱在投機份子﹐膚淺無知、顢頇無能、鑽營賄賂收買的人和貪官污吏的手中。』

  翌日清晨﹐他的秘書八點鐘打電話過來﹕『盧西亞諾先生﹐很抱歉這麼早打攪您﹐我剛剛得到消息說﹐約有五百個人左右要到府上拜訪您。』『啊!真的?』盧西亞諾情緒略顯振奮。『那他們想做什麼呢?』『據說是要向您致意﹐表達他們對您的敬佩與支持』。『可是﹐是什麼人呢?』『盧西亞諾先生﹐我並不十分確定﹐不過他們說是例外的人』。

 

 

(刊登<<聯合副刊>>199682)