Los artículos: 冠詞

 

    El tradicionalmente llamadoartículo determinadoes el único artículo en el sentido estricto de la palabra. (傳統上所謂的「定冠詞」,是對字詞意義嚴格界定的冠詞。)

 

1.     Se usa siempre delante de un nombre en singular que funcione como sujeto: (其使用位置在單數名詞之前,做為主詞。)

 

  • La clase está en la segunda planta. 教室在二樓。

  • El dulce dormir de los niños. 小孩香甜的睡覺。

 

Ejemplos:

  • La mayoría de los llamados temporeros alquila un escuálido apartamento durante estancia, siempre más barato que un hotel,... (Javier Marías. Corazón tan blanco, Suma de Letras, 2001, p.p. 214)

  • La juez se desprendió de la blusa como de una membrana, y en ese instante supo que acababa de completar una metamorfosis a cuyas diferentes fases había permanecido ajena. (Juan José Millás. No mires debajo de la cama. Suma de Letras, 2001, p.p 17)

 

2.     Se usa siempre delante de un nombre en plural que funcione como sujeto, sin embargo, pueden omitirse: (使用在複數名詞之前,做主詞用;亦可省略。)

 

  • Las vacas pasaron por la calle.

  Pasaron vacas por la calle. 牛群們陸陸續續地過街。

 

Ejemplos:

  • Las piernas tan fuertes de ella, pensé, podían aguantar largo rato de pie, ... (Javier Marías, Corazón tan blanco, Suma de letras, 2001, p.p. 62)

  •  Las uñas de los dedos, violentamente incrustadas en la carne, parecían señales de una forma de lo dominio desmesurado, quizá algo cruel. (Juan José Millás. No mires debajo de la cama. Suma de letras, 2001, p.p 68)

 

3.     Los proverbios. Se han convertido en frases o expresiones fijas que siempre van unidas a un contexto definidor, razón por la que la lengua prescinde del artículo. (諺語或成語總是與一特定的內文結合,也因此冠詞在此可以省略。)

 

  • Ojos que no ven, corazón que no siente. 眼不見,心不痛。

  •  Casas con dos puertas, mala es de guardar.

 

4.     Se dan algunos contextos sintácticos donde el uso del artículo delante del nombre en función de sujeto es opcional: (在此提出幾個冠詞在名詞之前做主詞用的例子,但冠詞並不是絕對必要的。)

 

  • Madre e hija caminaron juntas por la acera.

  La madre y la hija caminaron juntas por la acera.

她們母女兩一起走在行人道上。

 

Ejemplos:

  •  Hijo de Pedro de Torres, librero en Salamanca, y de Manuela de Villarroel, hija de un bodeguero de Villamayor (de cuyas entrañas de la tierra ha salido la piedra que ha proporcionado fama universal al alto soto de torres unamuniano), Diego conservó dos hermanas (otros 15 hermanos murieron). (Diego de Torres Villarroel, Juicios, visiones y pareceres, Madrid: Mateu Cromo, 2002, p.p. 12)

 

5. Cuando en el nombre desempeña la función de objeto directo, el uso del artículo es opcional (當名詞的功能是直接受詞時,冠詞的使用則為選擇則性的。)

 

5.1 con nombres contables e incontables, en singular. Pero nótese que la opcionalidad de uso conlleva matices distintos en el significado del nombre determinado: se refiere a un objeto concretocon artículo o a una clase o categoría sin artículo. (當名詞為可數或不可數單數時。不過我們必須注意,冠詞的使用與否會對此名詞帶來不同的意義:若是指一明確的物品則必須使用冠詞;若是指一物品的等級或 種類則不需使用冠詞。)

 

  • Buscaba al criado. 我在找那位僕人。

  • Buscaba criado. (=una persona que sea criado.)我在找一位僕人。(=任一位僕人都可以。)

  • Alquilo el piso. 我要租那一層公寓。

  • Alquilo piso. (=cualquier construcción clasificable como piso.)我要租一層公寓。(=任一建築物只要是公寓就可以了。)

 

Ejemplos:

Con artículo (加冠詞使用)

  • Durante sus visitas, mi mayor preocupación consistía en que comprendieran que la niña había salido tan trabajadora como la madre, por lo que me apresuraba a leerles algo para ponerlas al corriente de mis progresos, y respondía sin vacilar a sus preguntas acerca de Dios y la santísima Virgen,...(Maruja Torres, Un calor tan cercano, Suma de Letras, 2000, p. 65 )

 

  • ...al cabo de un intenso trabajo mental, tomaron finalmente la decisión. (Saramago, José. Todos los nombres, Suma de Letras, 2000, p.49)

 

Sin artículo (不加冠詞)

  • Necesitaba estar rodeada de gente, y eché a correr hasta que me encontré, sin aliento, empinada delante del mostrador de mármol de la bodega. (Torres, Maruja. Un calor tan cercano, Suma de Letras, 2000, p. 97 )

 

  •  Irene entró a servir la semana anterior al Corpus, y ese día se visitó en casa – fue idea de tía Amelia--, para que las mujeres la ayudaran a ponerse impecable. (Maruja Torres, Un calor tan cercano, Suma de Letras, 2000, p. 145 )

 

5.2 En plural, la presencia o ausencia del artículo implica una opción similar en el significado determinado: plural identificador con artículofrente a plural clasificador sin artículo):當此名詞為複數時,其冠詞的使用與否代表不同的意義:若此複數名詞為辨識身分,則必須使用冠詞;如果此複數名詞為分類使用,則不需使用冠詞:

 

  • Perdí los libros. 我掉了這一些書。

Perdí libros. (= objetos pertenecientes a la clase de libros, sin especificar qué libros.)我掉了些書。(=指屬於書本的這一類,並沒有特指是哪幾本書。)

 

  • Compré los discos. 我買了這幾張唱片。

Compré discos. sin especificar qué tipo, marca, etc...)我買了幾張唱片。(並沒有特別指示何種形式或品牌......

 

Ejemplos:

Con artículo (加冠詞)

  • Dígame de qué se queja, preguntó cuando don José, tiritando, acabó de meterse en las sábanas, y, sin esperar a que le respondiese, dijo, Es gripe. (José Saramago, Todos los nombres, Suma de Letras, 2000, p.157)

 

Sin artículo (不加冠詞)

  • ..., porque conseguía retener lo que el peine normal dejaba escapar, pero el intento resultó otra vez baldío, fichas no había. (José Saramago, Todos los nombres, Suma de Letras, 2000, p.132)

 

  • Desgraciadamente no faltan en esta nuestra desorientada humanidad espíritus tan retorcidos que no sería de extrañar que al funcionario que archivó el expediente y la ficha de la mujer desconocida,...(José Saramago, Todos los nombres, Suma de Letras, 2000, p.214)

 

6. Cuando el nombre determinado funciona como objeto indirecto, es preciso que le preceda siempre el artículo. No obstante, cuando el objeto indirecto es plural, es posible la presencia o ausencia del artículo, implicando siempre el matiz de identificación presencia o de clasificación ausencia.(當此名詞為間接受詞時,則一定得使用冠詞。當然,若此間接受詞為複數時,則有機會省略冠詞。相同地,使用冠詞時,則此名詞具有辨別的 功用;若去掉冠詞時,此名詞則具有分類的功能。)

 

  • Dan limosna al pobre. 對窮人給予施捨。

  • Dan limosna a los hombres. 對這些人(特定的人)給予施捨。

  • Dan limosna a pobres. 對窮人給予施捨。

  • Ha entregado el biógrafo nuevo al amigo. 我把那枝新的原子筆給朋友了。

 

Ejemplos:

  • Consiste esencialmente en reunir alrededor de una mesa a los actores de la escena que se ensaya, y hacerles leer el texto, prohibiéndoles toda expresión. (Jean Renoir, Mi vida y mi cine, Ediciones Akal, 1993, p.127)

 

7. Cuando el nombre funciona en aposición, la presencia del artículo o ausencia del artículo, indica especificación, mientras la ausencia señala explicación. (當此名詞其功用為同位語時,則此時冠詞的使用是為了表示特定意涵,冠詞的省略則是表現解釋的功能。)

 

  • Nosotros, los españoles, somos alegres y ruidosos. 我們西班牙人是既開朗、說話又大聲。

  • Nosotros, españoles, somos alegres y ruidosos. 我們--也就是西班牙人--是既開心、說話又大聲。

 

8. Los nombres en función de predicado nominal identifican, si les precede el artículo, y clasifican si no llevan artículo. (若名詞為名詞謂語,先前連結冠詞者為辨識功用,沒有冠詞者則為分類功用。)

 

  • Su padre es el profesor de inglés. 他的父親是那位英文教授。

  • Su padre es profesor de inglés. 他父親是英文教授。(表職業、身分)

 

9. En función de vocativo, el nombre nunca lleva artículo. (若名詞的功用為呼喚語,則不可加冠詞。)

 

  • ¡Oye, Señor García! 喂,加西亞先生!

  • ¡Mira, chico! 喂,小夥子!

 

10. Los nombres que funcionan como complemento circunstancial presentan una gran variedad de usos en relación con el artículo: (若名詞當景況補語時,則使用冠詞與否就出現許多不同的解釋:)

 

10.1 Suele omitirse éste en los que expresan circunstancia de causa y modo. (在解釋景況的原因與方法時,通常會省略冠詞。)

 

  • Lo ha hecho por compasión. 他完成這件事是因為他的憐憫之心。

  • Siempre lo escribe con serenidad. 他總是以平靜的態度來書寫。

  • Nos quedamos sin entradas para el concierto. 最後,我們弄不出半張演唱會門票。

 

10.2 Algunos casos con artículo representan frases hechas y estereotipadas. (有些時候,若是表現成語或俗話,則會使用冠詞。)

 

  • Lo hago a la francesa. 我不告而別。

  • Lo han hecho a la torera. 他們對此置之不理。

 

10.3  En los complementos de relación especial es obligatorio su uso. (如果是具有特別關聯性之補語時,冠詞的使用則為必要的。)

 

  • Se ha caído por las escaleras. 他在階梯那兒跌倒了。

  • Daban un paseo por el campo. 他們以往都在田園郊外散步。

 

Ejemplo:

  • Voy a por el bolso y afortunadamente mi desorden siempre me socorre. Busco monedas sueltas. (Carmen Rico-Godoy, Tres mujeres, Madrid: T.H, 2001, p. 96)

  • Hombres con buena pinta y bien vestidos, bien bañados y bien afeitados. Algunos incluso ya tostados por el sol. (Carmen Rico-Godoy, Tres mujeres, Madrid: T.H, 2001, p. 156)

 

10.4  No exige en los casos en que los elementos aparecen coordinados. O en frases idiomáticas y similares en plural. En general, y a manera de resumen, podría decirse que el artículo debe estar presente después de las preposiciones bajo, desde, antes, sobre, tras y las locuciones prepositivas detrás de, frente a, encima de, debajo de. (若此補語並列出現時,在此冠詞則不需要。或者是慣用語或複數型態時。簡言之,我們可以總括來說,在前置詞(bajo, desde, antes, sobre, tras)及前置詞短語(detrás de, frente a, encima de, debajo de)之後則需加上冠詞。)

 

  • Corrió por caminos y barrancos. 他在道路上和懸崖邊跑步。

  • Pasaban por calles desiertas. 他們以往總是從那些荒蕪的街道上經過。

 

Ejemplos:

  • ..., que su familiares pensaron que le podía robar el alma y, por precaución, destrozaron las placas. (Isabel Allende, La casa de los espíritus, Litografia Rosés, 2001, p. 203)

  • Por amor a Miguel, y no por convicción ideológica, Alba se atrincheró en la universidad junto a los estudiantes que se tomaron el edificio en apoyo a una huelga de trabajadores. (Isabel Allende, La casa de los espíritus, Litografía Rosés, 2001, p. 337)

 

10.5  Ante el nombre que expresa relación instrumental también es necesaria la presencia del artículo. (在表達器械、樂器或體育用具的名詞之前,冠詞是必要的。)

 

  • Los alumnos juegan con la pelota. 學生們在玩球。

  • No me gusta jugar al tenis. 我不喜歡打網球。

 

Ejemplos:

 

10.6  Si se trata de expresiones de carácter temporal, ha de usarse el artículo. Por ejemplo: delante de los días de la semana. O con las horas y partes del día. Pero con los verbos tener, contar no se usa el artículo. (若是表現時間的特質的名詞時,則必須使用冠詞。例如:星期幾或是一日中的時間區塊。但若遇到動詞tener contar時,則不需使用冠詞。)

 

  • El domingo, los domingos. 星期日,每個星期日。

        (Aunque también se dice, 但是有時也會省略冠詞。)

  • Hoy es domingo. 今天是星期日。

  • Nos casamos en domingo.

  •   Nos casamos en el domingo. 我們在星期日結婚了。

 

Ejemplos:

  • Mi madre no sabía leer ni escribir; mi padre sí, y tan orgulloso estaba de ello que se lo echaba en cara cada lunes y cada martes y, con frecuencia y aunque no viniera a cuento, solía llamarla ignorante...(Camilo José Cela, La familia de Pascual Duarte, Ediciones Destinos, 2000. p. 38。此處cada lunes y cada martes是一個諺語。諺語則需單獨瞭解諺語的用法和寫法)

  • Llegó a las once de la noche. 他晚上十一點才到。

 

Pero se omite en rótulos y letrados. 但在招牌、告示或標語上可省略冠詞。)

  • Abierta de cinco a ocho. 營業時間為五點至八點。

  • Tengo 32 años.

  •   Cuento 32 años. 32歲。

 

 

11. Con algunas preposiciones como: (冠詞與介系詞(前置詞)的連結)

 

11.1a, normalmente se precisa artículo, pero también es frecuente su ausencia. (通常在前置詞《a》之後會使用冠詞,但也時常省略之。)

 

  • A los veinte años. 在二十歲的時候。

  • A mediados de mayo. 在五月中。

  • A finales de los ochenta. 在八零年代末期。

 

Ejemplos:

  • ...., recuerda a la bella Granada y canta en voz baja algún romance de moros. (Washington Irving, Cuentos de la Alhambra, Madrid: Grefol, 2002, p.101)

  • Mira ahora hacia el Sur, al pie de dichas montañas, una línea de áridas colinas por las que camina pausadamente una larga recua de mulas. (Washington Irving, Cuentos de la Alhambra, Madrid: Grefol, 2002, p.101)

 

11.2 enno precisa artículo, pero es preciso usarlo delante de decenas y centenas. Con los nombres de las estaciones del año o las fiestas varía el uso. (冠詞不與前置詞《en》連用,但在十位與百位數前則必須使用冠詞。在季節之前,冠詞的使用與否則分別代表不同的意義。)

 

 

  • En 1980, en miércoles, en abril. 一九八O年,星期三,四月。

  • En el seis de esta calle. 在這條街的六號。

  • En el ciento veintidós de esa calle. 在那條街上的一百二十三號。

 

  • En verano. (nombre propio.) 在夏天。(專有名詞。)

En el verano. (nombre común.) 在那夏天。(一般名詞。)

 

  • En Año Nuevo Chino. 在中國新年。

En el año nuevo chino. 在那中國新年。

 

 

12. En las expresiones de relación locativa no predomina el uso del artículo, pero también puede darse. Y lo mismo ocurre en locuciones verbales. Pero hay que notarse que en todos casos, la ausencia o presencia del artículo conlleva el significado o no de identificación que aquél aporta. En general la ausencia del artículo implica el significado de clasificación o pertenencia a una clase, como ya se ha apuntado anteriormente. (表示地方的時候,通常不接用冠詞,但亦可使用之。來去、接受、給予等動詞片語的冠詞使用方法亦相同。但我們必須注意冠詞的有無所帶出的意義及本質的不同。這就如同我們之前所提及的,一般來說,冠詞的省略代表分類或屬於某一階級的意思。)

 

  • Hemos vuelto a casa.

  Hemos vuelto a la casa. 我們已回到家了。

 

  •  ¿Vais a misa?

  ¿Vais a la misa? 你們會去參加彌撒嗎?

 

  • Venir de clase. Venir de la clase. 下課回來。

  • Dar permiso. Dar el permiso. 同意。

  • Tener tiempo. Tener el tiempo necesario. 有時間。 有其所需之時間。

 

Ejemplos:

  • En mi vivienda hay dos zapatillas de andar por casa, ... (Juan José Millás, No mires debajo de la cama, Litografía Rosés, 2001, p. 42)

 

  • ...., yo siempre he tenido dinero y curiosidad, curiosidad y dinero, incluso cuando no dispongo de grandes cantidades y trabajo para ganármelo, ... (Javier Marías, Corazón tan blanco, Litografía Rosés, 2001, p. 142)

 

13.  Los nombres abstractos precisan artículo. (抽象名詞則需冠詞。)

 

  • Admiro la sencillez de ella. 我欣賞她的簡約風格。

  • Detestamos la hipocresía. 我們厭惡虛偽。

 

Ejemplos:

  • Después de hacer litros de pis, recobré la calma, una calma relativa porque seguía con la impresión de que no era yo la que estaba allí, en el culo del mundo, entre absolutos desconocidos que se pirriaban por cosas que yo había hecho en una carrera veloz y sin sentido contra el tiempo, contra el aburrimiento, contra la vejez, contra la soledad, contra la salud mental y física, en una huida irracional y temeraria hacia la destrucción, el horizonte, el holocausto, el fin. (Rico-Godoy, Carmen. Tres mujeres, Madrid: T.H, 2001, p.260-261)

 

 

介系詞”de”和冠詞連用的用法

“de”: expresa otro tipo de relaciones en que no se usa o no se usa el artículo. (de: 在某些表示另一類詞語間的關係時,不需使用或必須使用冠詞的範例。)

 

Sin Artículo 不需使用冠詞

Asunto: 討論或說明事件。

  • Hablábamos de político. 我們討論著政治話題。

 

Contenido: 內容物。

  • Un vaso de agua. 一杯水。

 

Se utiliza para introducir ciertos complementos del verbo “dar”: (de 使用在某些動詞dar與其受格之間。)

  • Le dio de bofetadas. 他給了他幾巴掌。

 

Indica estado: 表狀態時。

  • ¿Hablaremos esto cuando estemos de merienda? 我們等到吃點心的時候再討論這個問題,好嗎?

 

Empleo: 工作、職業 (長久或暫時)。

  • Hago de secretaria. (我目前是個秘書。)

  • Trabajo de profesora. (我是個教授)

 Indica material: (表原料)

  • Tiene un reloj de oro. (他有一支金錶。)

 

Momento: (表時間)

  • Siempre trabaja de noche y de día. 他總是夜以繼日工作。

 

Se usa en expresiones calificativas: (限定性修飾、解釋用。)

  • Viajaremos por Europa en las vacaciones de verano. (暑假時我們會去歐洲旅行。)

 

Ejemplos:

  • Hacía frío o me lo dio la nevera, pasé por el cuarto de baño y me puse una bata... (Javier Marías, Corazón tan blanco, Litografía Rosés, 2001, p. 272)

 

Con Artículo (必須使用冠詞)

Se emplea en frases enfáticas: (在加強語氣的句子。)

  • Ese hombre es el sinvergüenza de los sinvergüenzas. (那個男人真是不要臉中的不要臉。)

 

Se usa en expresiones de lástimas, queja o amenaza: (用於表示惋惜、抱怨或威脅的語氣。)

  • ¡Ay de los vencidos! (唉!那些被征服的人!)