兩個王子─Lolita/Fey/Estela/Juliana/Nieves
哀傷一片罩皇宮
山林楊樹牧人家
寶座君王淚滿面
牧人之妻問蒼天
國母雙目如雨下
為何日光仍照耀
絲帕背後哭泣臉
羊兒低頭來門前
國家大臣哭一片
牧人備棺忙下葬
黑羽盔甲駿馬披
狗兒進出愁滿面
同感哀傷無胃口
心中嘶吼哭喊道
御花園裡月桂樹
鳥兒鳥兒我瘋狂
淚灑黃土眾葉落
帶我追隨他而去
舉國哀悼齊送葬
悲傷牧人鑿墓穴
月桂花冠頂上戴
獻朵鮮花在墳上
國王之子喪黃泉
牧羊之子往極樂
Los dos príncipes
─Idea de la poetisa norteamericana Helen Hunt Jackson
(José Martí)
El palacio está de luto
Y en el trono llora el rey,
Y la reina está llorando
Donde no la pueden ver:
En pañuelos de olán fino
Lloran la reina y el rey:
Los señores del palacio
Están llorando también.
Los caballos llevan negro
El penacho y el arnés:
Los caballos no han comido,
Porque no quieren comer:
El laurel del patio grande
Quedó sin hoja esta vez:
Todo el mundo fue al entierro
Con coronas de laurel:
¡El hijo del rey se ha muerto!
¡Se le ha muerto el hijo al rey!
En los álamos del monte
Tiene su casa el pastor:
La pastora está diciendo
“¿Por qué tiene luz el sol?”
Las ovejas cabizbajas,
Vienen todas al portón:
¡Una caja larga y honda
Está forrando el pastor!
Entra y sale un perro triste:
Canta allá adentro una voz:
“Pajarito, yo estoy loca,
Llévame donde él voló!”
El pastor coge llorando
La pala y el azadón:
Abre en la tierra una fosa:
Echa en la fosa una flor:
¡Se quedó el pastor sin hijo!
¡Murió el hijo del pastor!