兩個王子─Lolita/Fey/Estela/Juliana/Nieves      

     

哀傷一片罩皇宮              山林楊樹牧人家

寶座君王淚滿面               牧人之妻問蒼天

國母雙目如雨下               為何日光仍照耀

絲帕背後哭泣臉               羊兒低頭來門前

國家大臣哭一片               牧人備棺忙下葬

黑羽盔甲駿馬披               狗兒進出愁滿面

同感哀傷無胃口               心中嘶吼哭喊道

御花園裡月桂樹               鳥兒鳥兒我瘋狂

淚灑黃土眾葉落               帶我追隨他而去

舉國哀悼齊送葬               悲傷牧人鑿墓穴

月桂花冠頂上戴               獻朵鮮花在墳上

國王之子喪黃泉               牧羊之子往極樂

 


 

Los dos príncipes

Idea de la poetisa norteamericana Helen Hunt Jackson

(José Martí)

El palacio está de luto

Y en el trono llora el rey,

Y la reina está llorando

Donde no la pueden ver:

En pañuelos de olán fino

Lloran la reina y el rey:

Los señores del palacio

Están llorando también.

Los caballos llevan negro

El penacho y el arnés:

Los caballos no han comido,

Porque no quieren comer:

El laurel del patio grande

Quedó sin hoja esta vez:

Todo el mundo fue al entierro

Con coronas de laurel:

¡El hijo del rey se ha muerto!

¡Se le ha muerto el hijo al rey!

En los álamos del monte

Tiene su casa el pastor:

La pastora está diciendo

“¿Por qué tiene luz el sol?”

Las ovejas cabizbajas,

Vienen todas al portón:

¡Una caja larga y honda

Está forrando el pastor!

Entra y sale un perro triste:

Canta allá adentro una voz:

“Pajarito, yo estoy loca,

Llévame donde él voló!”

El pastor coge llorando

La pala y el azadón:

Abre en la tierra una fosa:

Echa en la fosa una flor:

¡Se quedó el pastor sin hijo!

 ¡Murió el hijo del pastor!