兩個王子上天堂


王宮正在服喪

國王流淚心傷

皇后暗自悲傷

雙雙拿手絹把淚擋

文武百官悲慟異常

馬兒以黑色羽飾 盔甲作衣裳

牠們難過到無法將食物品嚐

大庭院中的月桂樹葉子都掉光光

因為葉子作成的桂冠都拿去陪葬

只因王子上了天堂

上天堂

在長滿楊樹的山上

矗立著牧羊人的房

為什麼還有陽光

牧羊人的太太哭著嚷嚷

走向柵欄的綿羊

頭垂氣喪

牧羊人正把又長又深的棺材闔上

狗兒傷心的來來往往

屋裡的哭聲迴盪

鳥兒 我已瘋狂                 

帶我到他飛去的地方

牧羊人哭著將鏟和鋤扛

挖了一個坑在地上

把花兒拋向那方

牧羊人的兒子上天堂

上天堂


Los dos príncipesIdea de la poetisa norteamericana Helen Hunt Jackson

El palacio está de luto

Y en el trono llora el rey,

Y la reina está llorando

Donde no la pueden ver:

En pañuelos de olán fino

Lloran la reina y el rey:

Los señores del palacio

Están llorando también.

Los caballos llevan negro

El penacho y el arnés:

Los caballos no han comido,

Porque no quieren comer:

El laurel del patio grande

Quedó sin hoja esta vez:

Todo el mundo fue al entierro

Con coronas de laurel:

¡El hijo del rey se ha muerto!

¡Se le ha muerto el hijo al rey!

En los álamos del monte

Tiene su casa el pastor:

La pastora está diciendo

“¿Por qué tiene luz el sol?”

Las ovejas cabizbajas,

Vienen todas al portón:

¡Una caja larga y honda

Está forrando el pastor!

Entra y sale un perro triste:

Canta allá adentro una voz:

“Pajarito, yo estoy loca,

Llévame donde él voló!”

El pastor coge llorando

La pala y el azadón:

Abre en la tierra una fosa:

Echa en la fosa una flor:

¡Se quedó el pastor sin hijo!

 ¡Murió el hijo del pastor!