Poem of the Week:摘自《好詩大家讀》

July 20, 2005

本詩作者:John Boyle O’Reilly

歐來里(1844-90) 是出生於愛爾蘭、後定居美國的名報人。平生致力於愛爾蘭的共和運動。著有詩集數冊。

        本詩選自Sound and Sense, p. 77

A White Rose

一朵白玫瑰

The red rose whispers of passion,

紅色的玫瑰耳語著熱情;

And the white rose breathes of love;

白色的玫瑰喃喃著相思,

Oh, the red rose is a falcon,

啊,那紅色的玫瑰是老鷹,

        And the white rose is a dove.

而那白色的玫瑰是鴿子。

 

 

But I send you a cream-white rosebud,

但我送你乳白的玫瑰花苞,

With a flush on its petal tips;

蕾端泛著一點紅暈;

For the love that is purest and sweetest

因為相思若是最純最甜,

Has a kiss of desire on the lips.

會有渴慕的輕吻上唇。

這首詩以淺顯一致的譬喻,說明愛情的性質。紅玫瑰艷麗,代表熱情;熱情來勢猛烈,所以是獵鷹。 白玫瑰素淨,代表愛意;愛意平和溫順,所以是鴿子。 動詞 whisper 和 breathe 都有「低聲喁喁」之意,但 breathe 原意為呼吸; 以之配 love,似乎暗示愛意和呼吸一樣,是真正不可或缺的, 相對之下,與 whisper 聯用的熱情則如點心,可以增加愛的情趣。 理想的愛情當以愛心為基礎,點綴以熱情——這正是詩中說話人的心意: 他送情人一朵蕾端帶紅的白色花苞。至於送花苞而不送已開的花,則暗示愛情方才開始,正待茁壯。