(刊登<<開卷周報>>1998年79日)

 

 

西班牙藝文與學術界公認今年度(1998)最偉大的出版盛事是耗時四年﹐結合國際合作的經典作品塞凡提斯的<<吉訶德>>(Don Quijote de la Mancha)以圖文並茂的新裝﹐加上鉅細靡遺的注解﹐考究彼時的語彙及背景﹐時間的錯置和非塞氏親筆撰寫的獻詞與文本﹐及各國塞氏專家的論點做為紀念塞凡提斯及呈獻給世界文壇的獻禮。

 

由塞凡提斯研究中心委託﹐皇家語言學院院士佛朗西斯科‧里科(Francisco Rico, 1942)主持的研究計畫為紀念去年塞氏誕生四百五十周年而作﹐並選在今年塞氏忌日世界書香日(四月二十三日)呈現給讀者。這部重新洗禮的<<吉訶德>>六月中甫獲「梅南德茲‧貝拉佑學術成就獎」(Premio Menéndez Pelayo)

 

<<吉訶德>>這部出版迄今將近四個世紀﹐人人耳熟能詳或未讀也略知一、二的經典名著﹐全新的校訂與翔實的注解對一個已認識吉訶德的讀者有何研究與閱讀上之俾益呢?而一個熟讀<<吉訶德>>的讀者果真徹頭徹尾瞭解其文化背景與精神思維嗎?這便是里科致力因應時代轉變而提供給現代讀者閱讀與理解的方向。在地理方面﹐按圖索驥尋找西班牙區域地理﹐騎士游俠吉訶德造訪地理區域的特色與古今對照記與轉變﹔歷史介面方面﹐可以從語彙的背景更深入探討塞氏借吉訶德與桑丘之口欲歌頌與批判什麼?語言方面﹐從塞凡提斯的文筆與書寫習慣推敲用字遣詞﹔吉訶德與桑丘兩位主僕出滿口的成語俚俗中的雙重含義﹔重要詞彙重覆出現時在文本裏的意義與差異﹔確認原來的錯誤﹐澄清兩部為不同出版商出版﹐且指出出版商擅自加入的文本﹔小說人物人名拼寫錯誤﹐使得人名的意涵喪失﹔第二部的獻詞非塞氏親筆﹔文字印刷錯誤﹐造成文意區解或南轅北轍﹔另外﹐收入全球六十位研究塞凡提斯的知名學者的閱讀書評﹔比較各種西文版本及外文譯本的相關詮釋做訂正或說明。諸此編纂出一部里科的理想﹕「適合每位讀者的作品﹐使塞凡提斯的<<吉訶德>>更臻完善﹐一部可能引發不同意見與詮釋的巨著﹐但卻是空前絕後的研究」。

 

一九九六年北京人民文學出版社甫出版<<塞凡提斯全集>>中譯本﹐此翻被西國人民視為正宗<<吉訶德>>方出爐﹐中文讀者是否有幸重新認識他? <<塞凡提斯全集>>是否也是「空前絕後」?