El mal actor de sus emociones
EQ 失敗者 |
||
|
||
Y llegó a la montaña donde moraba el anciano. Sus pies estaban ensangrentados de dos guijarros del camino, y empañado el fulgor de sus ojos por el desaliento y el cansancio. —Señor, siete años ha que vine a pedirte consejo. Los varones de los más remotos países alababan tu santidad y tu sabiduría. Lleno de fe escuché tus palabras: "Oye tu propio corazón, y el amor que tengas a tus hermanos no lo celes". Y desde entonces no encubría mis pasiones a los hombres. Mi corazón fue para ellos como guía en agua clara. Mas la gracia de Dios no descendió sobre mí. Las muestras de amor que hice a mis hermanos las tuvieron por fingimiento. Y he aquí que la soledad oscureció mi camino. El ermitaño le besó tres veces en la frente; una leve sonrisa alumbró su semblante, y dijo: —Encubre a tus hermanos el amor que les tengas y disimula tus pasiones ante los hombres, porque eres, hijo mío, un mal actor de tus emociones. |
清晨他終於抵達老仙人隱居的深山。路途顛躓﹐卵石扎腳﹐雙腳猶淌著鮮血。內心的沮喪與長途跋涉的疲憊使得他目光呆滯﹐臉上毫無生氣。
「仙人﹐七年前我曾不遠千里慕名前來向您請益。您的聲名遠近馳名﹐連偏僻地域的村民也都知曉您的大名﹐盛讚您的莊嚴神聖與學識。彼時我虔誠信念聆聽您的智慧語。您說﹕「傾聽你的心﹐不要吝惜對兄弟姐妹的愛」。自那時起﹐我便掏心相待﹐人前人後都不掩飾我的真情。我的一顆心宛若清晰明淨的池水﹐一覽無遺。然天主並未賜恩寵降臨我身﹐我對手足的愛的表現﹐他們卻視若無睹﹐當它是虛情假意。如今孤寂伴我﹐人生之路黯淡無光﹐才以這番苦境出現在您面前。」 老隱士在他額前反覆吻了三次﹐臉龐露出一絲微笑。他說﹕ 「隱藏你對兄弟姐妹的真情真愛﹐在人前也要掩飾你的熱情。我的孩子啊!你可是個不懂掌控自己情緒的差勁主人﹐一個EQ失敗者」。
胡利歐•多里(Julio Torri,1889-1970)﹐墨西哥作家。擅長小品文﹐短篇小說創作﹐時而打破詩文界限﹐以散文詩體呈現。作品諷喻意味濃﹐也有宿命論傾向的書寫。寫作外﹐畢生奉獻教學工作﹐任教墨西哥自治大學文哲學院。作品有<<三書>>(結集三本短篇創作)﹐<<西班牙文學>>。生前未出版的作品於1987年以<<棺材竊賊>>面世,本篇作品取自1917年出版的<<詩文隨筆>>(收入<<三書>>)﹐其意旨頗與流行話題EQ吻合﹐故以此為名。原題為<差勁的情緒主人>。
(刊登<<人間副刊>>1997年2月25日) |