Fallido
失落 |
||
Una vez hubo un hombre que escribía acerca de todas las cosas; nada en el universo escapó a su terrible pluma, ni los rumbos de la rosa náutica y la vocación de los jóvenes, ni las edades del hombre y las estaciones del año, ni las manchas del sol y el valor de la irreverencia en la crítica literaria. Su vida giró alrededor de este pensamiento:
"Cuando muera se dirá que fui un genio, que pude escribir sobre todas las cosas. Se me citará —como a Goethe mismo— a porpósito de todos los asuntos." Sin embargo, en sus funerales —que no fueron por cierto un brillante éxito social— nadie le comparó con Goethe. Hay además en su epitafio dos faltas de ortografía. |
有一個人上至天文﹐下至地理﹐什麼都寫﹐宇宙萬事萬物在他筆下無所遁形。他寫航海羅盤的方位問題﹐寫年輕人的志向﹐人類的年齡問題﹐一年四季的變化﹐太陽的黑點研究﹐義正辭嚴的文學批評﹐直言不媚俗的堅持。 他畢生秉持這樣一個理念﹕ 「我死後﹐大家會說我是一個天才﹐說我筆下包羅萬象﹐無所不知。每凡提到任何事﹐必定要引用我的話﹐就像大家援引歌德的話一樣。」
然而在他的出殯葬禮上﹐實在不怎麼風光隆重﹐沒有人拿他跟歌德比﹐而且碑文上還有兩個拼寫錯誤。
(刊登<<聯合副刊>>1997年6月1日) |