El impostor

 

替身

    Estaba cansada de esperar, pero el hombre llegó puntual y lo vi sonreírme con timidez el primer nombre. Me dijo que era El y repitió en voz baja, como si lo dibujara o moldeara, el montón de circunstancias que nos habían separado. Yo deseaba creerle, pero él no era El. Gemelos, hermanos mellizos me obligué a pensar. Pero Jesús nunca había tenido hermanos, este Jesús mío.

      Me besó cariñoso y sin presión y el brazo en la espalda me hizo creer por un momento. Inicié un tanteo.

      ¿Cómo te fue en Londres?

      Bien; por lo menos me parece. Con esas cosas nunca se puede estar segurome miró sonriendo.

      Más importantedijees saber si te acuerdas de la fiesta de despedida. Del epílogo, quiero decir.

      Me miró burlón y dijo:

      ¿Es una pregunta? Bien sabes, y lo volverás a saber esta noche, que no podía olvidar. Recuerdo tus palabras sucias y maravillosas. Puedo repetirlas, pero…

      Por Dios, nocasi grité y la cara se me encendió.

      No soy tan bruto. Era un juego, una amenaza cariñosa.

      Frente a las dos botellas sonrió, burlándose. Una era de vino rojo, la otra de blanco.

      A esta hora, y como siempre, un vaso de blanco.

      El prefería así, El hubiera dicho las mismas palabras.

      Bebimos y después caminamos, recorriendo la casa. Este él andaba lento, casi sin mirar a los costados, y se detuvo en la puerta del dormitorio.

      Miraba la cama, sonreía, me puso un brazo sobre los hombros, me pellizcó la nuca y, como siempre, me puse caliente y húmeda.

      Entre sábanas, viéndolo desnudo, sintiendo lo que sentía, supe que él no era El, no era Jesús. En la cama ningún hombre puede engañar a una mujer. Pero después del jadeo y el cigarrillo, dijo:

      Bueno. Vamos a mirar el van gogh. Sigo creyendo que es falso, que hiciste una mala compra para la galería.

      Lo mismo, iguales palabras, me había dicho Jesús antes de viajar a Londres. Y sólo El y yo estábamos enterados de la compra clandestina del van gogh.

 

  我等得有點累了﹐那人準時出現了。眼前的男人靦腆地對我微笑。他低聲反覆跟我說是「他」﹐細訴過去的點點滴滴以及我倆分離前的種種﹐彷彿繪畫般一筆一劃清晰地描繪﹐又像塑模一樣漸次地讓影像浮現。我想相信他﹐可是他不是「他」。我不得不想﹐莫非是雙胞胎兄弟。可是何蘇士﹐我的何蘇士根本沒有雙胞胎兄弟。

 

他不疾不徐﹐溫柔深情地吻著我﹐他的手撫摸我背部的感覺一度讓我深信不疑。我開始試探﹕

「你在倫敦還好吧?

「還可以!差強人意。那些事不可能是十拿九穩的。」他微笑看著我。

「我在意的是﹐想知道你是否還記得那次餞別派對﹐就是最後那次」我說。

他調侃地看著我﹐便說﹕

「這是一個問題嗎?妳最清楚不過了﹐今晚妳就可以重溫舊夢了﹐妳知道我是忘不了的。我記得妳講的所有醉人的話語和粗鄙的字眼。我可以一字不漏地重覆給妳聽。可是……

「唉喲!求你不要」我幾乎喊了出來﹐頓時羞赧﹐滿臉通紅。

「我沒那麼粗魯。跟妳鬧著玩的﹐這是溫柔的威脅。」

 

他看著面前兩瓶醇酒﹐一瓶紅酒﹐一瓶白酒﹐揶揄的語氣說﹕

「恆常在這時候總是喝上一杯白酒。」

 

沒錯﹐這是「他」的愛好﹐也是講這麼一句話。

 

  我們喝杯酒﹐爾後把家裡巡視一番。他步履緩慢﹐也沒瞧左右兩旁﹐逕往臥房走去﹐佇立在門前。

他看看床﹐微微一笑﹐一手搭在我的肩上﹐順勢擰捏我的後頸﹐就像每回一樣﹐我濕了﹐渾身變的烘熱。

 

  被單下﹐看著他裸裎的身體﹐我感覺他的感覺﹐我知道他不是「他」﹐不是何蘇士。在床上沒有任何男人騙得了女人。一陣喘吁﹐抽完根煙後﹐他說﹕

「走吧!我們去看看梵谷那幅畫吧!我還是覺得是假畫﹐妳這回畫廊生意是作砸了」。

何蘇士去倫敦前也是講相同的話﹐只有他和我知道梵谷畫作這項地下交易呀!

 

 

(刊登<<聯合副刊>>1996522)