El hijo de Freud

 

 

佛洛依德之子

 

 

    Una tarde de verano, en el campo, debajo de una higuera, mi madre me miró a lo lejos mientras yo cabalgaba un palo de escoba y comentó con una tía:

     

   —Pobre hijo, ojalá se case con una buena mujer.  

 

    Me casé con una buena mujer, pero n onos enterndíamos bien. 

    

    Me divorcié. 

 

    Me casé, entonces, con una buena mujer, con la cual nos entendíamos bien, pero no sno samábamos.

    Me divorcié.

 

    Me casé, entonces, con una buena mujer, con la cual nos tentendíamos bien y nos amábamos, pero ella amó más a otro y me abandonó.

 

     Moraleja: Madres, nunca habléis de hijos debajo de la higuera.

  某一個仲夏的午後﹐在鄉間田野的一棵無花果樹下﹐母親望著我在遠處兀自玩耍﹐拿著掃把柄當坐騎﹐便和姨媽聊起我。

「可憐的孩子!但願他能找到一個良家婦女結婚。」

我是跟一個良家婦女結婚了﹐可是我們彼此並不瞭解。

 

結果我離婚。

 

我再婚﹐對象也是個好女孩﹐而且我們互相瞭解對方﹐可是我們並不相愛。

 

我又離婚了。

 

這次三度結婚﹐終於找到一個既是好女孩﹐也互相瞭解﹐而且彼此相愛的對象。然而她愛另外一個人甚於愛我﹐結果棄我遠去﹐琵琶別抱。

 

格言﹕奉勸天下的母親﹐永遠別在無花果樹下談論孩子的事情。

 

 

(刊登<<聯合副刊>>199762日)