Uno, dos, tres, cuatro

 

一、二、三、四

     Juan y Pedro  ─nuevos amigos─ han convenido en reunirse todas las semanas en un café. Esa tarde, mientras conversan, mencionan el nombre de Aurora, la buscona. Resulta que ambos, el mismo día, a la misma hora, pero en distintos hoteles de la ciudad han estado con ella. Será que Aurora tiene una hermana gemela, se dicen. Una semana después se repite la aventura. A la semana siguiente vuelve a ocurrir. Juan y Pedro deciden que la próxima vez que se encuentren con sus sendas Auroras cada uno llevará la suya a la Confitería del Molino. La ocasión se presenta muy pronto. Simultáneamente ven a Aurora, uno en la calle Florida, el otro en la calle Pueyrredón. De acuerdo con lo convenido, las parejas convergen hacia Callao, llegan a la Confitería del Molino, se saludan y se sientan en la misma mesa. Las dos Auroras se contemplan de hito en hito como si se mirasen en un espejo. Idénticos vestidos, peinados, gestos. Van a decirse algo pero hablan al mismo tiempo,  con la misma voz y las mismas palabras. Juan y Pedro las vigilan.

   El mozo se acerca a la mesa.

      ─Café para todos  ─pide Juan. 

    ─¡Tres cafés! ─grita el mozo al pinche del mostrador y va a alejarse.

    ─Tres no: cuatro ─le corrige Pedro.

    ─¿Cuatro?  ─y el mozo se vuelve asombrado y mira a Juan, a Pedro y a Aurora. 

  璜和貝德羅,彼此是新近結交的朋友。兩人約定每星期都在固定的咖啡廳見面。那日午後,閒聊時兩人同時提到那位名喚奧蘿拉的流鶯。結果發現兩人同一天,同一個時段,不過不同地點都跟她在一起。兩人彼此斷言奧蘿拉鐵定有個孿生姐妹。一星期後,兩人又和奧蘿拉重複一樣的性交易。隔周再試一次。璜和貝德羅決定下回和各自的奧蘿拉見面時,要將她們帶到磨坊咖啡廳碰頭。不久,便逮到適切時機。他們同時見到奧蘿拉,一個約她在佛羅里達街,一個在伯雷棟街接她。依照約定,兩對伴侶在卡耀歐街集合,然後一起到磨坊咖啡廳。彼此寒暄問候完後,坐同一張桌子。兩位奧蘿拉彼此對看,彷彿攬鏡自照般一模一樣的形象─一樣的服裝,一樣的髮型,一樣的動作。想要打破沉默閒聊時,兩人又同時開口,同樣的聲音,同樣的內容。璜和貝德羅在一旁密切注意。

 

服務生過來招呼。

 

「都點咖啡」璜向侍者說。

 

「來三杯咖啡」。服務生向吧檯幫櫥的人喊道,說完準備離去。

 

「不是三杯,是四杯喔!」貝德羅更正說。

「四杯?」服務生一臉詫異,眼神直酊著璜,貝德羅和奧蘿拉。

 

(刊登<<聯合副刊>>19991225)