La muerte

 

    La automovilista (negro el vestido, negro el pelo, negros los ojos, pero con la cara tan pálida que a pesar del mediodía parecía que en su tez se hubiese detenido un relámpago), la automovilista vio en el camino a una muchacha que hacía señas para que parara. Paró.

        —¿Me llevas? Hasta el pueblo, no más—dijo la muchacha.

        —Sube—dijo la automovilista. Y el auto arrancó a toda velocidad por el camino que bordeaba la montaña.

        —Muchas gracias—dijo la muchacha, con un gracioso mohín—pero ¿no tienes miedo de levantar por el camino a personas desconocidas? Podrían hacerte daño. ¡Esto está tan desierto!

        —No, no tengo miedo.

 

        —¿Y si levantas a alguien que te atraca?

        —No tengo miedo.

        —Y si te matan?

 

        —No tengo miedo.

        —¿No? Permíteme presentarme—dijo entonces la muchacha, que tenía los ojos grandes, límpidos, imaginativos. Y, en seguida, conteniendo la risa, fingió una voz cavernosa. –Soy la Muerte, la M-u-e-r-t-e.

        La automovilista sonrió misteriosamente.

        En la próxima curva el auto se desbarrancó. La muchacha quedó muerta entre las piedras. La automovilista siguió y al llegar a un cactus desapareció.

  汽車駕駛 (穿著一身黑服﹐烏黑的頭髮﹐黑色的眼珠子﹐可是卻一臉蒼白﹐光天化日之下﹐那張白皙的臉看來好似有一道閃電映在他臉上似的)﹐這位汽車駕駛人途中看到一位少女頻做搭便車手勢﹐示意要他停車﹐他便停下來。

少女說﹕「你可不可以順路載我一程﹐到鎮上就好﹐不會耽誤你很久」。

 

駕駛回答說﹕「上來吧」!車子沿著蜿蜒山路高速疾駛飛奔。

少女說﹕「謝謝你啊!」﹐話畢隨即作個可愛的鬼臉﹐然後接續說﹕「可是半路隨意讓陌生人上車﹐你難道不害怕嗎?說不定會對你造成傷害耶!這個地方那麼偏僻荒涼!

「不會啦!我不怕。」

「萬一是攔路搶劫你呢?

「我也不怕。」

 

「如果把你殺害呢?

「我也不怕。」

 

「真的不怕?那容我自我介紹一下。」

女孩瞪大眼睛﹐目光炯炯有神﹐略帶沉思模樣﹐然後收起笑容﹐裝出甕聲甕氣說﹕「我是鬼﹐我是鬼。」

 

汽車駕駛神祕又詭異地微笑。

 

下一個彎路時車子卻翻車墜落懸崖﹐女孩慘死一堆岩石間。汽車駕駛則繼續前進﹐駛近一株仙人掌時﹐一溜煙消失地無影無蹤。