Sala de espera

 

候客室

    Costa y Wright roban una casa. Costa asesina a Wright y se queda con la valija llena de joyas y dinero. Va a la estación para escaparse en el primer tren. En la sala de espera una señora se le sienta a la izquierda y le da conversación. Fastidiado, Costa finge con un bostezo que tiene sueño y que se dispone a dormir, pero oye que la señora, como si no se hubiera dado cuenta, sigue conversando. Abre entonces los ojos y ve, sentado, a la derecha, el fantasma de Wright. La señora atraviesa a Costa de lado a lado con su mirada y dirige su charla al fantasma, quien contesta con gestos de simpatía. Cuando llega el tren Costa quiere levantarse, pero no puede. Está paralizado, mudo; y observa atónito cómo el fantasma agarra tranquilamente la valija y se aleja con la señora hacia el andén, ahora hablando y riéndose. Suben y el tres parte. Costa los sigue con la vista. Viene un peón y se pone a limpiar la sala de espera, que ha quedado completamente desierta. Pasa la aspiradora por el asiento donde está Costa, invisible.

  柯斯達和瑞特連手搶劫民宅。柯斯達卻殺死瑞特﹐一人獨吞那裝滿金銀珠寶的手提箱。柯斯達抵達車站﹐打算搭第一班火車遠走高飛。在候客室等待時﹐一位婦人坐在他左邊﹐隨即跟他搭訕起來。柯斯達有點不耐煩﹐假裝想睡覺的模樣﹐頻頻打哈欠﹐然後打起瞌睡。可是他發現那婦人一副若無其事的樣子﹐依然喋喋不休。他睜開眼睛﹐瞥見瑞特的鬼魂就坐在右邊。婦人的眼神在柯斯達面前穿梭掃視﹐左顧右盼﹐也跟鬼魂閒聊起來﹐鬼魂也投以友善的眼光。火車到站時﹐柯斯達想起身卻動彈不得﹐整個人癱瘓麻痺﹐說不出話來﹐詫異地望著鬼魂不疾不徐地拎起皮箱﹐和那婦人一起走向月台﹐兩人有說有笑﹐步入車廂﹐火車奔馳遠去。柯斯達只能眼巴巴地用視線尾隨。清潔工見候客室空無一人便過來打掃﹐拿起吸塵器往柯斯達的位子猛吸個不停﹐卻沒瞧見坐在上面的人影。

 

 

(刊登<<聯合副刊>>1997115)