Usos de “si” (連接詞”si”的用法)
I. “Si” en la oración condicional (“si”在條件副句中的用法)
El uso fundamental de “si” es la formación de la prótasis en la oración condicional. En la oración condicional hipotética adjunta con “si”, si la apódosis[1] está en indicativo, la prótasis[2] está también en indicativo. Si la apódosis está en condicional(lo cual ocurre cuando existe poca probabilidad de que se realice la condición expresada en la prótasis) o se da esa condición como no realizada, la prótasis se pone en subjuntivo, como los siguientes ejemplos: (“si”最主要的用法是在條件句裡構成條件副句的功能。在此種句型中,若是結果句的時態為陳述式,條件句的時態則應配合,同樣以陳述句表達;若結果句的時態為條件式(此時條件句中的動作具有不確定性,或滿足該條件的動作並未達成),這時條件句的時態則為虛擬式。)
a. Os lo diré si lo sé. (我知道的話就會告訴你們)
b. Os lo diría si lo supiera. (假如我知道的話我會跟你們說)
En los ejemplos citados hay dos restricciones. Primero, en la oración en indicativo hay que corresponder el tiempo del verbo. Se emplean el presente y el pretérito perfecto en vez de los futuros y los potenciales. La segunda restrición es la cuestión de significado, ya que la condición no puede ser posterior al resultado de su cumplimiento, como los siguientes ejemplos. (在上述的例句中隱含有兩個限制。第一,在陳述式的句子中時態必須相吻合 (主要句子和條件副句同為陳述句),其中現在式與過去未完成式可以代替未來式與條件式來使用。再來是關於語意的問題,條件句的意義不能晚於結果句所表達的結果的完成。) 。請注意以下例句:
a. Os lo digo si lo sé. (我知道的話會告訴你們)
b. Lo habrá hecho para ese día si ha encontrado antes materiales. (他如果有發現那些資料,早就會那樣做了)
c. *
Se lo pagué si lo hace. (Se dice: “Se lo pagaría si lo hiciera./ Se lo paga si lo hace.”) (如果做好了我會付他錢)d. *
Lo hago si me pagarás. (Se dice: “Lo haría si me pagara./ Lo hago si me pagas.”) (你付錢我就做)
Ahora vamos a ver “si” en la oración condicional. Son aquellas que expresan una relación de condición para que el predicado oracional pueda realizarse, ya que son correlativas, como todas las adverbiales, uniéndose las dos oraciones. Como lo citado, en esta oración, se realiza el prótasis mediante la conjunción “si”. La relación condicional puede referir como necesaria (o posible), como imposible o como contingente. En cada uno de estos casos, la forma expresiva varía, como los sigiuentes ejemplos: (“si”在條件副句修飾謂語,並用來表現句子中相互條件的關係,所以它就跟副詞一樣,作為關聯詞使用來連接兩個句子。如前所述,條件句須跟連接詞”si”一起用。條件句又可大致分為三種不同類型:可能句、不可能句以及不確定(偶發)句。)如以下的例子:
1. Relación necesaria/ posible: (可能句):
El modo de expresión de esta relación es el indicativo en la prótasis y cualquier tiempo en la apódosis, incluido el imperativo, para presentar como posible en un texto de presente o futuro: (可能句是以陳述式的條件句搭配陳述式中任何一種時態的結果句來表現之,其中還包括命令式。它用以表現可能發生於現在或未來的情況:)
vienes, él se va (如果你來,他就走)。)
Si tú venías, él se iba. (當時如果你來,他就會離開了)
has venido, él se ha ido (你前腳剛到,他後腳就離開。)
viniste, él se fue...(你那時來,他就會走。)
Otros ejemplos: (其他例子):
a) Si tengo tiempo, leo todos los días. (如果有時間的話,我每天都會看書)
b) Si no vamos en coche, llegaremos tarde. (我們如果不搭車去的話會遲到)
c) Si ese tipo de película te da miedo, pues no vayas a verlas. (如果那種片會令你害怕的話,你就不要去看)
d) Si tienes frío, ponte un abrigo. (你如果會冷就穿上衣服)
2. Relación imposible (不可能句)
Se puede referir tres tipos (不可能句又可分為以下三種類型):
1º Al presente o al futuro. En este caso, se presenta como imposible o poco posible en un contexto de presente o futuro; la correlación de tiempo en la prótasis y apódosis es la sigiuente (對於現在或未來的表現:在現在或未來的語境下,這類句子表現出不可能性或可能性很小的感覺):
Imperfecto de subjuntivo, --Condicional simple: (虛擬未完成式+簡單條件式)
Si tuviera dinero, podría compararme una casa. (如果我/他有錢的話,就可以買一棟房子給自己/我)
Si fuera animal, me gustaría ser un caballo. (如果是動物,我想成為馬)
Si José estuviera aquí, podría contestarte él mismo. (如果José在的話他就可 以自己回答你)
Si me nombraran jefe del equipo, organizaría las cosas de otro modo. (如果他們提名我當隊長的話,我會有不同的作法)
María es muy puntual, por eso si llegara tarde, sería por alguna razón. (María一向很守時,所以當她遲到時,應該事出有因)
2º Al pasado, con la consigiuente correlación temporal: (對於過去的表現:
Pluscuamperfecto subjuntivo, --Pluscuamperfecto subjuntivo/ Condicional compuesto:(虛擬過去完成式+虛擬過去完成式/ 複合條件式)
Si hubiera tenido dinero, me hubiera comprado (me habría comprado) una casa.( 那時如果我有錢的話,早就會買一棟房子)
Si hubieras visto la noticia, te hubieras enfadado (te habrías enfadado) como nosotros. (那時如果你也看到新聞的話,你跟我們一樣也會很生氣)
Si hubieras seguido el consejo de Juan, no te hubieran echado (te habrían echado) del trabajo. (那時如果你聽Juan的建議就不會丟了工作)
3º Al pasado, pero relaciona con el presente. Aquí se presenta una acción pasada y concluida, por tanto de realización imposible, relacionándola con el resultado actual: (對於過去的表現,不過其結果影響到現在:)
Pluscuamperfecto de subjuntivo, --Condicional simple: ( 虛擬過去完成式+簡單條件式)
Si no hubieras gastado tanto, ahora tendrías dinero más que suficiente.
(那時如果你沒花這麼多錢,你現在就有盈餘。)
Si no te hubieras peleado con tu familia, ahora podrías pedirles ayuda.
(那時如果你沒跟你家人吵架,你現在就可以尋求他們的幫助)
Si no hubieras mal tratado a José, ahora te dejaría dinero.
(那時如果你沒對José那麼壞,他現在就會把錢借你)
3. Relación contingente: (不確定(偶發)句:)
Se expresa en la prótasis como algo dudoso cuya realización no depende del hablante. La correlación de tiempos es la siguiente. (這種類型的句子強調條件句中的不確定性,並與說話者無關:)
Imperfecto de subjuntivo, Presente de indicativo/Imperativo/Condicional simple(虛擬過去未完成式+現在式/命令式/簡單條件式)
Si no te entendiera lo que dijo el profesor, pues se lo preguntas. (pregúntaselo)(如果你不懂老師說些什麼,你可以問他)
Si te pidiera dinero, dáselo. (如果他跟你要錢,你就給他)
Si alguien te lo solicitara esto, se lo darías. (如果誰跟你要這個,你就給他)
II. “Si” en la oración hipotética: (“si”在假設句中的用法:)
1. La conjunción “si” también forma en la oración hipotética. Dentro de este uso, se puede referir los sigiuentes tipos: ( “si”同樣可用於假設句中,以下可分為幾種用法:)
1) Expresa un sentido causal-hipotético: (用於表現偶發之假設的情況:)
a. Si tardas, me marcharé sin ti. (如果你遲到的話,我就先走不等你了)
b. Si no viene Juan, es inútil que hablemos de esto. (如果Juan沒來的話我們討論這個也沒用)
2) Precedida de “como si” o “que” en oraciones comparativas con un sentido hipotético: (放在”como si”或”que”前面的假設性用法:)
a. Me alegro tanto como si me lo hubieran dado a mí. (我興奮地好像你們已經給我了一樣)
b. Lo hice mejor que si hubieras estado tú dirigiéndome. (有你的指導,我會做的更好)
3) Se usa con significado hipotético seguida de “no” y con un verbo elíptico: (用於否定詞”no”前或跟一個被省略的動詞一起使用:)
a. Ven pronto; si no, a lo mejor no nos encontramos. (你快來;否則我們可能會碰不到面)
4) Expresa una alternativa en oraciones distributivas: (在並列的句子中表達選擇的情況:)
a. Si le hablas, mal; si no le hablas, peor. (你如果跟他講會很糟;如果不講的話會更糟)
5) En tono humorístico, con el uso de “si”, puede admitirse cualquier absurdo: (以幽默的口氣使用“si”,藉以引發荒謬的效果:)
a. Si ese es chino, yo soy español. (如果那位是中國人,那我就是西班牙人了)
2. Del significado hipotético pasa la conjunción “si” a otro en que ya no expresa una hipótesis puesto que lo enunciado en la oración es algo de realización efectiva: (以下的假設句已經漸漸沒有「假設」的意味,且具某種程度的「真實」)
a. Si no ha escrito, piensa volver pronto. (如果他沒還寫完,應該馬上會回來)
b. Si se ha ido...¡buen viaje! (如果他已經出發的話,就祝他有個愉快的旅程囉!)
La oración con “si” puede formularse en forma interrogativa o de sentido interrogativo. Por ello, tiene el significado de que es incompresible o imposible: (句子中以”si”帶出疑問句或是傳達疑問的效果;因此它可以表達「不解」或「不可能」的含意:)
a. Si se fue ayer ¿cómo puede estar aquí? (如果他昨天就出發了,那他怎麼還會在這裡?)
b. Si te dan todo lo que pides ¿de qué te quejas? (如果他們已經滿足你所有的要求,那你還抱怨什麼?)
c. Si no tienes dinero ¿por qué has comprado esto? (如果你沒錢的話,你哪來的錢買這個?)
III. “Si” en la oración completivas: (“si”在補充句中的用法:)
1. La conjunción “si” también forma en la oraciones completivas, o sea, el complemento de otra, en interrogaciones indirectas cuya respuesta es “sí” o “no”: (“si”亦有於補充句的用法,首先它可以用於表現在間接問句之中:)
a. Dime si vendrás esta tarde o no. (告訴我你今天下午是否會來)
b. Te pregunto si puedes dejarme tu Don Quijote. (我問你說你可不可以借我你的《堂吉訶德》看)
2. Si el sujeto no es segunda persona, se intercala generalmente “que” delante de “si”: (如果主詞不是第二人稱時,通常”si”的前面加上關係詞”que”)
a. Preguntan que si Alberto estará en casa esta tarde. (他們問說Alberto今天下午會不會在家)
b. Josefina me pide que si puedo acompañarle a su casa. (Josefina要我陪她回家)
3. Con el verbo principal sobreentendido, se formulan preguntas directas dirigidas a sí mismo o a otro: (當搭配已知的主要動詞情況下,”si”在問句中通常有反問自己或問別人的味道:)
a. ¿Si será verdad que Lina ha heredado todas las riquezas de su abuela? (Lina真的繼承了他祖母所有的遺產?)
b. ¿Si el presidente ha dado un discurso en E.E.U.U? (總統真的在美國發表演說?)
4. La oración completiva con “si” puede ser dubitativa con un verbo como “dudo, me pregunto, no sé...”: (與某些動詞”dudo, me pregunto, no sé...”並用時,”si”亦會有疑問性的用法:)
a. Dudo si llegarían a tiempo. (我懷疑他們會準時到)
b. Me pregunto si mis padres me dejarían el coche. (我不知道我爸媽會不會把車借我開)
Puede consistir la duda en una alternativa: (也可表達選擇的疑慮或不確定性)
a. Todavía no sé si iré o no. (我還不確定到底要去還是不要去)
b. No sé si llegan sano(s) y salvo(s) o no. (我不知道他們有沒有平安地到達)
5. Como completiva, la conjunción “si” admite preposiciones delante: (在補充句中,”si”的前面亦可加上介係詞:)
a. Estábamos hablando de si vosotros llegaríais esta noche. (我們當時正討論你們今天下午會不會來)
b. No estoy seguro de si María me acompaña al cine o no. (我不確定María會不會跟我去看電影)
Se emplea con la preposición “por” para expresar algo que se hace como precaución: (跟介係詞”por”連用時有表現「謹慎」、「小心」的意味:)
c. Me llevo el paraguas por si llueve. (我帶著雨傘以防下雨)
d. Voy a copiar estos por si necesitamos después. (我把這些拿去影印以便日後需要)
IV. “Si” en las expresiones ponderativas o exclamativas: (“si”用於斟酌思量、誇大或感嘆的用法:)
1. Cuando el verbo de la oración principal sirve para llamar la atención, se expresa con “si” para realizar estas expresiones ponderativas: (當主要動詞是用來博取注意時,”si”即被用來表現這種斟酌思量或誇大的情況)
a. Mira si tienes el teléfono de José, que podemos avisarle esto. (你看看有沒有José電話可以跟他講這件事)
2. Se emplea en exclamaciones de sorpresa, de deseo o de temor con el mismo significado que “¡pero si...!”: (“si”它也可用於表現驚奇、願望以及害怕,這跟”pero si”用法一樣:)
a. ¡Si no te había conocido! (如果我沒認識你的話!)
b. ¡Si es tu hermana! (如果那是你的妹妹的話!)
c. ¡Si viniste pronto, podíamos tomar ese tren a París! (如果你早點來的話我們就趕的上往巴黎的火車了!)
d. ¡Si no llegara a tiempo, perdemos todo!(假如你沒準時到的話,我們什麼都沒了!)
3. Otras veces, sin necesidad de entonación exclamativa, da énfasis a la expresión: (有些時候,這種句子也可以不用加驚嘆號即可表現驚嘆的語氣:)
a. Si (o pero si) no puede ser que ese hombre haga nada de provecho. (那人不可能沒做任何有利/有用的事吧!)