Las traducciones al chino de la obra de Camilo José Cela

 

I.        IntroducciónA propósito de la traducción

1.     El chino, un idioma exótico y legendario

        

        Los modernistas apreciaban lo exótico como uno de los lemas de su creación poética para exaltar el espíritu cosmopolita, la cultura legendaria o el ambiente mítico (El modernismo, 135-36). El Oriente, sobre todo, la China era un elemento preferido de los poetas y escritores modernistas para evocar la historia milenaria y misteriosa que atesoraba todo tipo de belleza y elegancia.[1] Incluso el considerado maestro y precursor modernista Rubén Darío, entre otras musas poéticas, en el poema ¨Divagación〃 de Prosas profanas hizo elogio del idioma chino aun sin conocerlo: ¨Ámame en chino, en el sonoro chino/ de Li-Tai-Pe.[2] Yo igualaré a los sabios/ poetas que interpretan el destino;/ madrigalizaré junto a tus labios〃 (Obras completas, tomo I, 555). Lo mismo expresó Cela al pisar la tierra de Formosa/Taiwan ¨¡Qué eufónica!〃 alabando lo sonoro del chino.[3] Lo cual demuestra que el chino es un idioma de gracia y encanto sin que haga falta saber escribirlo o leerlo. Por supuesto, lo chino, en sentido lato, en el habla ordinaria para el español, tiene connotaciones de desconocido, raro y aún extravagante,[4] como Cela manifiesta en algunas escenas de La colmena y Cristo versus Arizona. El mismo Cela recoge ese verso humorístico que revela la paradoja frente a las ideas modernistas y hace alusión al aspecto gracioso del chino: ¨En China un mandarín/ gastaba en el sobaco peluquín/ y en Vigo un tal Angulo/ tocaba el clarinete con el culo./ Moraleja:/ para hacer desatinos,/ no hay como los gallegos y los chinos (Desde el palomar, 68).

        Hoy día, aun en este momento finisecular, aunque nos encontramos con una gran explosión de conocimientos que abre hacia la entrante era cognitiva, cuando se intensifican los intercambios culturales entre fronteras, y el esfuerzo de traducción va desarrollando toda su potencia, parece que el ámbito chino sigue desprendiendo cierto misterio y asombro sorprendente para los lectores occidentales, considerando que la lengua china y su imagen hereda, poco más o menos, esas estampas de lo exótico, misterioso, lejano e incluso mítico como lo habían imaginado/conocido los modernistas en el siglo pasado y a principios del presente. No sin razón lo dicho se manifiesta en cierta corriente literaria de la nueva narrativa española de los últimos años y revela el embrujo de lo chino sobre el gusto de los lectores. [5] Por ende, no deja de ser interesante y es la razón por la que tomo la lengua china como tema principal y foco de atención del presente artículo. No obstante, lo curioso y lo bonito no es tratar solamente por vía lateral el encanto y la gracia del idioma chino, sino ir más allá, atender a la comunicación bilateral entre el Occidente y el Orienteel español y el chino, la discrepancia cultural y problemas lingüísticos del texto/contexto; descubrir la variedad y heterogeneidad de las civilizaciones de ambos idiomas en este proceso de ¨transculturación〃[6] a través de la traducción. 

 

2.     La traducción como puente bilingüe

        La traducción es tan necesaria como polémica dentro del terreno del intercambio cultural, sobre todo, cuando se trata de dos idiomas radicalmente distintos sin que tengan nada en común como lo son el chino y el español. Hace casi cuatro siglos que Miguel de Cervantes por boca del Quijote expresó sus opiniones sobre la traducción:

       

                  me parece que el traducir de una lengua en otra, como no sea de las reinas de las lenguas, griega y latina, es como quien mira los tapices flamencos por el revés: que aunque se ven las figuras, son llenas de hilos que las escurecen, y no se ven con la lisura y tez de la haz; y el traducir de lenguas fáciles ni arguye ingenio ni elocución, como no le arguye el que traslada ni el que copia un papel de otro papel. Y no por esto quiero inferir que no sea loable este ejercicio del traducir (Tomo I, Parte II, cap. LXII, pág. 1144).

 

A continuación del texto citado Cervantes alabó a dos traductores, Cristóbal Suárez de Figueroa y Juan de Jáurequi por su labor ¨donde felizmente pone en duda cuál es la traducción o cuál el original (Tomo I, Parte II, cap. LXII, 1144). Así que el autor del Quijote no rechaza sino aprecia la traducción. Octavio Paz, amante de la poesía china se experimenta como traductor a la vez de varios poetas chinos de la Dianstía Tang (618-907 d. c.), la Dinastía Sung (960-1279 d. c.)etc. (Versiones y diversiones), y expresó a su vez en otra ocasión la paradoja y la consagración de la traducción:[7]

 

                  En el interior de cada civilización renacen las diferencias: las lenguas que nos sirven para comunicarnos también nos encierran en una malla invisible de sonidos y significados por un movimiento contradictorio y complementario, se traduce más y más por una parte la traducción suprime las diferencias entre una lengua y otra; por la otra, las revela más plenamenteCada traducción es, hasta cierto punto, una invención y así constituye un texto único. (Traducción, 12-13).

 

        Tanto Miguel de Cervantes como Octavio Paz reconocen lo difícil de reconstruir  el texto original en el texto receptor durante el proceso de la traducción, sin embargo, no han querido negar la función de esta tarea bilingüe, si bien siempre se producen debates al respecto. Lo mismo expresó Cela ante sus obras traducidas a la lengua extranjera afirmando que no podía ni quería justificar ni la calidad ni la fidelidad de la lengua original a la lengua receptora de todas las ediciones de su obra sino hacer votos por la labor y el mucho ahínco de los traductores, y que un buen traductor, además de ser conocedor de dos idiomas, debe ser al mismo tiempo amante de dos culturas.[8]

        En cuanto al concepto de los chinos sobre la traducción, es menester mencionar al gran erudito y pensador de la dinastía Ching, Yen-Fu (1853-1921), en cuyo prólogo a la traducción de Evidencias de la situación del hombre en la naturaleza del biólogo inglés Thomas Henry Huxley (1825-1895) abogó en favor de los tres principios de la traducción: fidelidad, expresividad y elegancia (Yen-Fu, ¨Prólogo〃). Hasta hoy día han ejercido una influencia trascendental en los traductores chinos tomándolos en previa consideración siempre que se dedican a la traducción.[9] Tales enunciados de Yen-Fu son análogos a lo que expresa García Yebra en lo que atañe a la equivalencia del sentido, o equivalencia semántica, y la equivalencia del estilo entre la lengua meta/lengua receptora y la lengua fuente/lengua original (29-30).[10] No obstante, la definición de las ¨equivalencias〃 será un desafío perpetuo para todos los traductores.

 

II.       Las traducciones al chino de la obra de Cela

1.        Las traducciones en el mundo editorial chino

 

        La industria editorial de lengua china se desarrolla cada vez más potente y fuerte. Geográficamente los lectores incluyen desde China Continental/Hong-Kong, Taiwan, hasta Asia del Este y del Sur donde se halla la colonia china (Singapur, Filipinas, Indonesia, Malasia) sin contar con el resto del mundo en el que viven no pocos chinos. Demográficamente, sin duda alguna, la población de lengua china ocupa el primer lugar del mundo, aunque no necesariamente se corresponde con la cantidad de ¨lectores〃 propiamente dichos. Económica y culturalmente, los cuatro dragones de Asia están en la lista de los pueblos que compran más libros según la UNESCO.[11] En la selección de los mejores libros del año (no necesariamente la lista de los más vendidos) hecha por los dos periódicos más potentes, China Taimes Daily y United Daily News, desde el punto de vista del valor literario, contribución social y la calidad de traducción, etc., la mitad de ellos son traducciones, es decir, en cierto sentido, las obras de lengua extranjera ocupan casi la mitad del mercado chino (Chih, ¨Nubes,〃 3-1). En lo que se refiere a los editores en lengua china de hecho se refieren solamente a China y Taiwan.

        Las traducciones de lengua española al chino son menos que las de otras lenguas como el inglés, el japonés y el francés. Este fenómeno no se debe a que el mundo castellano sea menos atractivo, pero sí a que es menos conocido, por la escasez de recursos humanos por una parte, y por otra, a las pocas actividades de intercambio cultural en comparación con los demás idiomas. Sin embargo, es digno de notar que casi todas las traducciones de lengua castellana son de obras literarias (Chang, ¨Descubrir〃)[12] desde la obra medieval Cantar de Mío Cid hasta la más clásica y prestigiosa Don Quijote de la Mancha, desde el grupo de la Generación del 98 y el del 27 de España hasta el grupo del ¨boom〃 hispanoamericano y, sobre todo, los Premio Nobel un campo cultural en el que se enraíza la esencia del lenguaje y se revela con mayor fuerza la potencia y la multiplicidad del idioma mismo. Este fenómeno forma una característica peculiar de la lengua castellana en cuanto a su extensión editorial en el Oriente, como habían advertido Cela y García Márquez en el I Congreso Internacional de la Lengua Española. Cela afirmó que ¨somos dueños y usuarios de una de las cuatro lenguas del futuro: el chino, el español, el inglés y el árabe〃 (¨Aviso〃); mientras que García Márquez aseguró que el oficio grande del español en el porvenir sería ¨no por su prepotencia económica, sino por su vitalidad, su dinámica creativa, su vasta experiencia cultural〃 (¨Botella〃). [13] Es natural que no falte poco por recorrer del español al chino y viceversa en este cruce cultural. Sin embargo, es patente que el español brindará buenas perspectivas, tanto en su propio desarrollo como en su expansión cultural hacia otros confines del horizonte.

 

2.     Las obras de Cela en chino[14]

        No resulta arbitrario ni parcial tomar las obras de Cela para enunciar la ¨transculturación〃 en el proceso de la traducción entre el chino y el español, y de las singularidades de ambas culturas, porque en primer lugar, Camilo José Cela es el escritor español más traducido al chino, aunque después de Gabriel García Márquez dentro de la lengua castellana, además, es el único escritor cuyas obras han sido traducidas totalmente de su lengua original a la lengua receptora sin pasar la segunda fase de elaboración o metamorfosis por conducto de la versión inglesa que suelen efectuar las editoriales, siendo el inglés la lengua hasta ahora más influyente y potencial (Chang, ¨Descubir〃).[15] En segundo lugar, Cela y su obra han ejercido influencia en la última corriente literaria china, primero por su visita[16], y después, por la publicación del Viaje a la Alcarria en chino. Esta obra interpretada por el mismo Cela ¨el libro más sencillo, más inmediato y directo; también es el de más confusa andadura, el que presenta mayor número de variantes〃 (Obras Completas, tomo III, 11) ha coincidido treinta y seis años después con su impresión sobre el pueblo chino que expresa así: ¨los chinos, en su elaborada complejidad, son también muy inmediatos y sencillos o, quizá mejor, muy inmediatos y diáfanos〃 (¨prólogo〃, ABC/19). Resulta que este libro de viaje ha alcanzado la mayor resonancia dentro de las obras celianas traducidas al chino (Hsü, ¨Viajar con〃).

 

(1) Viaje a la Alcarria y su impacto

        En realidad, la literatura en lengua castellana ha ejercido dos fases de influencia en gran escala en la literatura china.[17] Si el ¨realismo mágico〃 de la literatura hispanoamericana causó una sensación transoceánica en el círculo de los escritores chinos frente a su carrera literaria durante la década de los ochenta, las contribuciones y el testimonio de Cela acerca de los libros de viaje expresadas por los medios de comunicación al pueblo chino y, sobre todo, la publicación del ¨Viaje a la Alcarria〃 en chino, sin duda alguna, han levantado una ola renovada en la década de los noventa en la que los libros de viaje se convierten en uno de los ¨géneros literarios〃 predominantes de la literatura china actual (Hsü, ¨Viajar con〃). Indicó Cela sus opiniones sobre los libros de viaje:

 

Los libros de viaje son el medio más escueto y vívido para reflejar la diversidad caleidoscópica de la vida humana, hay que resucitarlo y renovarlo tratándolo como género literario para que este género siga existiendo de generación en generación. Para saber cómo es realmente el gusto del viaje, hay que viajar caminando, para experimentar con más profundidad el sentido y el valor del viaje. Hoy día, con la transformación ecológica y el medio ambiente, el avance de los medios de comunicación y transportes, se hace más difícil el hacer viajes a pie. No obstante, no por eso el escribir libros de viaje pierde su valor y vocación literaria (Lin, ¨El amor〃 / Chang, ¨Introducción〃, 16).

 

        Es curioso comprobar cómo la edición china que salió a luz cincuenta años después de la publicación de Viaje a la Alcarria vuelve a captar la atención de los escritores chinos. Esta influencia no quiere decir que en China no haya género, o mejor dicho, subgénero de ¨libros de viaje〃, recordemos el famoso Viaje a Oeste (His-you Chi)[18] de Cheng-En Wu (1500-1582) de la Dinastía Ming, sino que se trata de una influencia de una ¨resurrección〃 de dicho género en la creación literaria contemporánea.[19]

        Por otra parte, es notable que los libros de viaje a los que se dedican actualmente los escritores chinos no hayan llegado todavía a lo que en realidad quería expresar Cela en sus aclaraciones. Cela en ¨Los viajes〃 de su obra Páginas de geografía errabunda indica que ¨Hay, según es ya sabido, tres clases de viajes, las dos primeras previstas y la tercera, circunstancial: de altura, de cabotaje y de profundidad. Cada viaje tiene sus maneras propias peculiares de ser contado, y es evidente que el escritor de viajes no debe usar la misma pluma para narrar lo próximo que lo lejano, lo doméstico que lo extraordinario, lo propio que lo ajeno (Obras completas, tomo 11, 375). Los libros de viaje en chino se acercan más a la clase ¨de altura〃. Numerosos libros de viaje se han publicado en los dos años posteriores al Viaje a la Alcarria en chino como Viaje a Praga en primavera, Navegando hacia el Egeo, Diario de Venecia, Caminando por el mundo, Viaje a Francia, Brahmanas de la Ruta de Seda, Una mujer extravagante en París, Salir de casa, Dimitir del trabajo y a viajar Todos ellos describen el paisaje ¨exótico〃 y la jornada viajera fuera del territorio chino. Respecto a la clase ¨de profundidad〃, además del Viaje a Praga en primavera del poeta de renombre Kuang-Chun Yü, el mejor ejemplo es la Peregrinación amarga de cultura de Chio-Yu Yü en la que describe el autor desde el punto de vista histórico las sutiles relaciones entre el paisaje lírico de su corazón y la realidad física de China, tal como lo habían revelado, por ejemplo, Miguel de Unamuno en Andanzas y visiones españolas y Azorín en La ruta de Don Quijote.

        La escasa creación de la segunda clase ¨de cabotaje〃 en las letras chinas, tal vez, corresponde a lo que había advertido Cela en ¨Los viajes〃: ¨se piensa que el escritor de viajes ha de ser siempre un poco Marco Polo y se da de lado al viajecillo contado con la pluma pequeña, con la pluma que le va〃 (Obras completas, tomo 11, 375). Además, para describir las andanzas locales, el itinerario regional de la tierra natal del que todos los paisanos conocen más o menos ¨ha de perfilarse con cautela el rasgo de la escritura〃 y ¨ha de atarse los machos antes de sentarse a escribir〃 (Obras completas, tomo 11, 376), por lo tanto, a los viajeros que les interesa escribir libros de viaje, prefieren elegir el destino lejano del que los lectores no suelen poner en duda sobre la subjetividad o la objetividad del escritor en cuanto al paisaje descrito. Otra razón también observada es que el estilo actual de los libros de viaje de las letras chinas tiende a ser, más bien, de ¨género turístico〃 que de ¨género literario〃, se limita a ofrecer datos informativos como guías turísticas y falta de dramatismo literario por así decirlo; en otras palabras, son más ¨realistas〃 que ¨impresionistas〃. No se indaga la discrepancia o la homogeneidad dentro del transcurso recorrido desde el punto de partida hasta el punto terminal. (Hu, ¨Girar〃). Asimismo el crítico y editor vidente, Hong-Chih Chan, considera que la mayoría de los viajeros todavía obedecen a la forma tradicional de ¨retratar fielmente el ambiente〃 y concentrarse en el descubrimiento de lo novedoso sin dar un paso más allá para ¨recordar y reflexionar intelectualmente〃 el itinerario y ¨crear el ambiente literario〃 (Hsü, ¨Viajar con〃).

        A pesar de todo, es digno de aprecio el desafío que implica la escritura de libros de viaje que se pone en boga en el territorio chino en las postrimerías del siglo XX. Los libros de viaje han sido estimados como tema serio de creación literaria y a la vez como reflejo cultural de la vida cotidiana. Se espera que los libros de viaje en chino se escriban ¨al modo de un novelista, con el talante del novelista〃 (Pozuelo Yvancos, 26) y tomen como punto de partida diversas perspectivas correspondientes a la contemporaneidad como el feminismo, psicoanálisis, sociología, semiología y etnología volviendo a pisar la tierra propia para dibujar la naturaleza y reflejar la autenticidad del collage chino (Hu, ¨Girar〃 / Lai, ¨El collage español〃, 179-180).

 

(2)  Algunas cuestiones de la traducción[20]

Las cuestiones de la traducción del español al chino no se limitan sólo a las obras de Cela, sino más bien a todas las obras escritas en castellano en general un  apartado digno de más disertación desde todos los enunciados de la lingüística (García Yebra). Resultará más significativo este tratamiento del tema de la traducción enfocando las obras celianas porque se trabaja desde la lengua fuente a la lengua meta. No queda lugar a dudas que del español al chino es mucho más difícil que del español a cualquier idioma europeo y viceversa en todos los sentidos lingüísticos. Lo mismo sucede, aún con más complejidad, en la traducción al castellano de las obras chinas, que se suelen hacer a través de otro idioma latino o germánico. Por ende, hay que tener en cuenta que lo que trataremos a continuación son cuestiones comunes al español y al chino.

        ¨La condena mayor sobre la posibilidad de traducción ha recaído sobre la poesía〃 (Traducción, 14), esta aclaración de Octavio Paz ya pone el dedo en la llaga de lo difícil que es traducir la poesía, como los romances o cancioneros. Cela en el Viaje a la Alcarria ha compuesto alrededor de treinta y cinco canciones al hilo de su viaje, aunque en la Poesía completa se recogen solo veinte: tres de ¨Arte campesina〃, cinco de ¨El chorro de la sangre〃 y diecisiete de ¨Los pueblos y los paisajes〃 (167-181). El conjunto de  estas canciones expresionistas son la parte más ardua al cruzar el puente cultural de la ¨aculturación〃 del español al chino.[21]

        Como el mayor esplendor de la versificación china se debe a la Dinastía Tang  (618-907 d. c.) y la Dinastía Sung (960-1279 d. c.) después de Shih Ching (Libro de Poema/ Libro de Oda, a eso de 1000-700 a.c.), al tratar de la traducción del género poético al chino se suelen considerar los cánones de la métrica convencional para reflejar la estilística y la poética; es decir, los versos compuestos de cuatro caracteres como la forma del Libro de Oda, o bien, de cinco palabras (caracteres), o bien de siete palabras (caracteres), de 4-3 en general[22] de las Dinastías Tang y Sung, así como las estrofas de cuarteto y octava. Los versos españoles de ¨arte menor〃 (Métrica española) son más adecuados para la versificación china de cinco palabras que los de ¨arte mayor〃, de siete palabras. No obstante, como la poesía es un tejido de connotaciones, de vez en cuando puede que los versos españoles de ¨arte menor〃 traduzcan a siete palabras en verso chino. En cuanto a los recursos fónicos del lenguaje, en chino se exige más la rima que la aliteración; en la estrofa de cuatro versos, salvo el tercer verso que es libre, el resto de los versos, para mayor belleza y eufonía, piden rima.

        De las treinta y tantas canciones de la Alcarria la traductora ha conseguido la rima total de todos los versos de las canciones de ¨En esta choza modesta〃, ¨Brihuega〃, ¨Cruzando las Tetas de Viana〃, ¨Durón〃, ¨Pareja〃, ¨Córcoles〃, ¨Tendilla〃, y ¨Pastrana〃. En las demás canciones, o bien se riman algunos versos, o se acentúa su ritmo. Por añadidura, la traducción de las canciones que aparecen en el Viaje a la Alcarria siguen el canon poético de cuatro, cinco y siete palabras,[23] salvo la canción ¨Cancioncilla de los cuatro ríos〃 en que se halla una combinación de versos de cuatro y seis caracteres: el ¨Casasana〃 que se compone de seis caracteres, ¨El gorgotero del camino de Trillo〃 de versos irregulares que se traducen de dos, cuatro, nueve y diez caracteres. La intención y el afán de la traductora para llevar a cabo la métrica china en la traducción de las canciones españolas ha sido apreciada por la crítica (Cheng, ¨Elogio〃). En cuanto a los poemas de Pisando la dudosa luz del día ¨de acento y carácter surrealista  esa violenta tensión anímica en que las palabras se mantienen〃 (Leopoldo Panero, ¨Prólogo〃, 17-18) y ¨Tres sonetos entre el amor y la muerte〃 (Apéndice), además de las diversas imágenes metafóricas, son versos compuestos de arte mayor (Pisando), en la versificación al chino casi no se puede hacer la cesura correspondiente a la métrica española. Sólo se consigue la traducción parafrástica en versos libres.[24]

        Otra dificultad de las obras celianas para su traducción al chino reside en la diversidad de nombres propios, así como los numerosos municipios provinciales, la hidrología y la orografía del Viaje a la Alcarria, que son elementos principales de esta obra, ya lo advirtió Cela en su prólogo ¨El Viaje a la Alcarria en chino〃: ¨debe ser gracioso enterarse de cómo se escribe el topónimo Alcarria en chino, situación que es más que probable que no se haya producido jamás〃 (ABC/19); asimismo los centenares de personajes de La colmena, el nombre compuesto como ¨Raimundo el de los Casandulfes〃, ¨Teresita del Niño Jesús Mínguez Gandarela〃, ¨Policarpo el de la Bagañeira〃, etc de Mazurca para dos muertos. La mayoría de estos puntos geográficos y nombres propios se traducen según la fonética para llegar lo mejor posible a la ecuación fónica entre las dos lenguas; es decir, se cuentan con las sílabas que contiene cada palabra y se suprime algún fonema o alguna consonante si queda demasiado larga la pronunciación. Cabe notar que en algunos casos geográficos, además del atributo del nombre propio, tienen otro significado y producen connotaciones contextuales, entonces se traducen no según lo acústico, sino de acuerdo con el significado, como por ejemplo, ¨las Tetas de Viana〃 del Viaje a la Alcarria (Obras completas, tomo III, 133-134).[25] Como las obras de Cela han sido traducidas directamente del español, la traducción fonética al chino se acerca más a la autenticidad y naturalidad de los nombres originales. Bien es verdad que los nombres propios traducidos al chino complican la lectura interlineal y mucho más pesada. La forma ideal será trazar un plano geográfico marcando todos los pueblos que aparecen en el libro, ofreciendo al lector un itinerario en chino de la ruta de Cela en su viaje novelístico. Como consecuencia, se hace un plano de la Alcarria en chino en el Viaje a la Alcarria y un mapa de España marcando los municipios tratados en La familia de Pascual Duarte (China Times Publishing). Estos dos planos han servido como guía de lectura hilvanando todos los elementos geográficos paralelos al argumento de la obra. Con el plano de la Alcarria se evoca, incluso, la imagen del Quijote, considerando a Cela como el Quijote del siglo XX hacia su vagabundaje picaresco (Chang, ¨La picaresca〃).

        Otros aspectos instructivos de las obras de Cela en chino que merecen mención especial son las informaciones complementarias fuera de la traducción misma: primero, las ¨introducciones〃 de los mismos traductores o de algún crítico literario que presentan un panorama general de la novela y unos marcos temáticos del trasfondo novelístico; luego, las ¨notas al pie y al final〃 hechas por los traductores para facilitar la intelección textual y el contexto histórico-social. Así como las ¨introducciones〃 hechas por Shen-Bin Lin ¨El tremendismo de Cela〃 y ¨El pionero de la nueva novela española〃 de Yi-An Lin a Mazurca para dos muertos (ix-xix/xxi-xxxv); ¨Sobre Viaje a la Alcarria〃 de Luisa Chang al Viaje a la Alcarria; ¨Breve presentación a Cela¨ de C.A. Longhurst traducida por Tung-An Lin a La colmena. En La colmena se hace también un diagrama de personajes según el abecedario. En Mazurca para dos muertos se añade aún un ¨currículum vitae〃 de Cela desde la fecha del nacimiento hasta el año del Nobel.

        Las ¨notas al pie y al final〃, a su vez, que se ofrecen en las cuatro obras traducidas, le explican al lector chino el colorido folklórico, situaciones geográficas y los sucesos y personajes históricos de la guerra civil y la postguerra española en los que se basan estas obras celianas. La función de las ¨introducciones〃 y las ¨notas al pie y al final〃 responde a la tendencia actual de las traducciones al chino, por lo que se está intentado orientar las traducciones hacia el camino más ¨académico〃 e ¨interpretativo〃, dicho de otro modo, además de proyectar el texto de la creación literaria, han de hacer estudios críticos profundizando las perspectivas culturales que puede relacionar al respecto la obra literaria (Chih, ¨Discurso〃, 3-13-2). Esta tendencia y requisitos de las traducciones de idiomas occidentales para el pueblo chino se hacen más imprescindibles porque entre el Oriente y el Occidente todavía existe un foso cultural y discrepancias de mentalidad.

 

(3) Los lectores/críticos ante la obra de Cela

        Lo precioso y significante para las Editoriales y los lectores chinos será tener dos prólogos del escritor mismo para la versión china de La familia de Pascual Duarte (China Times Publishing) y Viaje a la Alcarria, respectivamente. Se hace la lectura más entrañable al ver que el escritor habla sobre sí mismo y atiende a la traducción de su obra en otro idioma, por lo que no se suele hacer en el mundo editorial. Ambas ediciones chinas salieron a luz medio siglo después de la publicación del texto original. Cela en el prólogo a la edición china reflexionó así: ¨Hoy, al ver a mi pobre Pascual Duarte que habla su historia en chino, justo cincuenta años después, creo que todo el mundo debe ampliar su horizonte y preocuparse por el mundo, no escuchar solo el latido de su propio corazón〃 (La familia, 9-10). Gracias a la publicación de la segunda versión en chino de La familia de Pascual Duarte, quizás por la concesión del Nobel, la voz de Pacual Duarte ha cruzado el océano y el público chino puede conocer esta historia análoga a la de otra orilla del Pirineo, porque los lectores chinos, conmovidos tras la lectura de El extranjero en chino de Alberto Camus publicada diez años atrás (1982) sin conocer casi nada la primera versión de La familia de Pascual Duarte, agotada y olvidada en el archivo de la Biblioteca Nacional,[26] el dramatismo de La familia de Pascual Duarte y la ternura humana del protagonista Pascual Duarte enterrada debajo de la corteza de la violencia nos causan aún más temblor y a la vez evocan más compasión. Se considera que las memorias de Pascual Duarte cumplen una función como la de la tragedia clásica para despertar al lector la sensación de la ¨catarsis〃 espiritual y reflexión redentora (Wu). Hay también estudios sobre la incongruencia temporal de las memorias de Pascual Duarte que Cela ignoró y a su vez, dio poca importancia ya que se trata de ficción, ¨si hay errores, son errores subconscientes o de conocimientos, no históricos〃. (Tsai, ¨Diálogo〃) Cela reveló de nuevo su preocupación por la creación en vez de hacerlo por la crítica, porque indicó que los críticos españoles habían estudiado incluso un ferrocarril que no existió en aquella época de Pascual Duarte. Sin embargo, ¨todo esto no influye en absoluto en el valor ni en la calidad de la obra literaria〃 (Tsai, ¨Diálogo.〃).

        Al contrario de La familia de Pascual Duarte, en que el pueblo chino conoce la novela antes que la versión cinematográfica, la película adaptada de La colmena precede a la novela misma en el mundo chino por el Oso de Oro del Festival de Berlín. Aun así, La colmena es la primera novela celiana introducida en el pueblo chino (1988), por así decirlo, casi cuarenta años después de la versión española. En efecto, La colmena sirve como el preámbulo para que el pueblo chino conozca la novelística de Cela y el panorama general de la literatura española de la postguerra. Para el pueblo chino, no es nada difícil comprender ese trasfondo social de La colmena, un trasunto de la realidad histórica al cabo de los duros conflictos bélicos de la Guerra Civil española en los que luchaba el pueblo español cara a cara. Pues el pueblo chino estaba enfrentándose a la II Guerra Mundial contra los japoneses (1937-1945), sobre todo, los taiwaneses, que oprimidos durante cincuenta años bajo la colonización japonesa, estaban deseando zafarse del yugo pagando con sangre su libertad.

        Cela, por su parte, en La colmena descubre sin malas mañas la máscara de la civilización y ofrece un espejo para que realicemos una honda meditación sobre la interrelación de la civilización y el ¨resentido〃 como había manifestado Sigmundo Freud. Ese grupo colectivoesa colmena desalentada y marginadade la posguerra española que permanece en una crisis de estado irracional puede volver a aparecer en cualquier rincón del mundo (Tsai, ¨Diálogo〃).

        La traducción menos distante en cuestión del tiempo de la versión española (1983) a la china (1994) una década más tarde[27]será Mazurca para dos muertos. Aunque el trasfondo temporal en el que se basa esta novela es idéntico al de La familia de Pascual Duarte y La colmena, no obstante, lo que llama más la atención en Mazurca para dos muertos ha sido más bien la técnica narrativa más que el trasfondo social (Lin, ¨Introducción, xxx-xxxi〃). El ambiente de la intensidad de la lluvia al son de la mazurca le inspira al escritor Yu-An Chuang experimentar semejantes técnicas para escribir su ¨mazurca para muertos〃describir el ambiente del funeral familiar en el que se entretejen amores y recuerdos. Esta técnica celiana transmutada al chino hace que el cuento de Chuang llegue a ser uno de los mejores cuentos del año de los que se recogieron en la antología selecta anual de 1996 (Antología).

        Como se puede averiguar de acuerdo con el ¨Apéndice〃, la costumbre de lectura del público se hace cada vez más ¨rápida, corta y ligera〃 como una tendencia universal. Los Apuntes carpetovetónicos denominados por Cela ¨La España árida y la España negra〃 (tomo IV, 13) llenos de humor negro-satírico podrían gustar al lector chino. No obstante, en ese humor negro español del carpetovetonismo, ¨como actitud estética o literaria (y aun humana)〃 (tomo IV, 17) hace falta una interpretación extra además de la traducción misma para que los lectores de fuera del ambiente español puedan captar la gracia o la ironía (Chang, <Semana Literaria>).[28]                            

 

Conclusión

        Al cabo del recorrido de las traducciones al chino de la obra de Cela, de las obras editadas por completo se hallan tres novelasLa familia de Pascual Duarte, La colmena y Mazurca para dos muertos y un libro de viaje, Viaje a la Alcarria. La cantidad es relativamente escasa en relación con lo elaborado por Cela durante los sesenta y dos años de su carrera literaria, de los veinte hasta la actualidad, a partir de Pisando la dudosa luz del día, pero puede producir cierta satisfacción a un escritor de lengua castellana a lengua china, dada la situación editorial china. Las traducciones al chino, sueltas y varias, abarcan una amplia gama de temas y géneros presentando un Premio Nobel de todos los géneros literarios (<Semana Literaria>). Salvo las obras teatrales, el oficio literario de Cela ha sido proyectado como novelista, viajero, poeta/cancionista, ensayista y cuentista. Quieran o no, no se puede negar que no es una meta fácil de alcanzar para todos los escritores. Claro está, todas las obras y los escritores deben enfrentarse al desafío del tiempo y al gusto del público lector, sobre todo, en las traducciones de obras literarias. No son, en absoluto, caprichos esos tres principios que abogó el traductor precursor chino Yen-Fu fidelidad expresividad y eleganciapara que una buena traducción pueda reavivar la lozanía de una obra o por el contrario, matarla. ¨El que resiste, gana〃, que Cela lo toma como lema de la vida y su vocación literaria. Siendo traductora de la mayoría de las versiones al chino de la obra de Cela, más allá del mero trabajo traductor, me siento con una gran misión cultural de enlazar el puente que representa la traducción y de convertirlo en un arco iris perpetuo que coloree el firmamento entre la lengua española y la china.

 



APÉNDICE

 

Las traducciones al chino de las obras de Cela[29]

 

Novela:

La familia de Pascual Duarte (Tres versiones: 1ª versión traducida por Richard Liu, Editorial Ching-shen, Taipei, 1973; 2ª versión traducida por Luisa Shu-Ying Chang, China Times Publishing, Taipei, 1992; 3ª versión traducida por Der-Ming Li, editorial Küei-Kuang (Editorial Laurel), Taipei, 1993.)

 

La colmena, traducida por Chi-Liang Huang y Chin-Yen Liu, editorial Yü-Cheng, 1988.

 

Mazurca para dos muertos, traducida por Der-Ming Li, editorial Küei-Kuang (Laurel), Taipei, 1994.

 

Libros de viaje

Viaje a la Alcarria, traducida por Luisa Shu-Ying Chang, editorial Crown, Taipei, 1996.

 

Primer viaje andaluz

         ¨La más bella ciudad〃, traducida por Luisa Shu-Ying Chang, United Daily News, Taipei, 1994.

 

Del Miño al Bidasoa (Capítulo V), traducida por Luisa Shu-Ying Chang, United Daily News, Taipei, 1994.

         15 ¨Quién supiera escribir!〃

         16 ¨El río Navia, que nace en el Cebrero

 

Apuntes carpetovetónicos:

El Gallego y su cuadrilla y otros apuntes carpetovetónicos

¨La romería〃, traducida por Pi-Yün Song, China Times Daily.

¨El Gallego y su cuadrilla〃, traducido por Luisa Shu-Ying Chang, United Daily News.

¨El tonto del pueblo〃, traducido por Luisa Shu-Ying Chang, United Daily News.

¨Baile en la plaza〃, traducido por Luisa Shu-Ying Chang, United Daily News.

¨Una pobre ejemplar〃, traducido por Tung-Meng Tu, China Times Daily.

¨Zoilo Santiso, escritor tremendista〃, traducido por Tung-Meng Tu, China Times Daily.

¨Sansón García, fotógrafo ambulante〃, traducido por Chi-Ling Shieh y Chen-Chan Li, China Times Daily.

 

Esas nubes que pasan

¨La eterna canción〃, traducido por Tung-Meng Tu, China Times Daily.

¨Don Homobono y los grillos〃, traducido por So-Erh Mo, Central Daily News.

 

El bonito crimen del carabinero y otros engaños y ofuscaciones

¨El violín de don Walter〃, traducido por Lin Wei, United Daily News.

 

Poesía:

Pisando la dudosa luz del día (Traducida por Luisa Shu-Ying Chang, United Daily News )

         ¨Inventario de la oscuridad〃

         ¨Tránsito adónico〃

         ¨T. V.〃

         ¨Himno a la muerte〃  

Tres sonetos entre el amor y la muerteHomenaje a don Francisco de Quevedo (Traducidos por Luisa Shu-Ying Chang. La traducción ésta salió por primera vez en el Suplemento literario de United Daily News, 1994, basado entonces en el texto de Desde el palomar de Hita (págs. 57-58/165). Para más detalles, véase Camilo José Cela, Poesía completa, Galaxia Gutenberg/Círculo de Lectores, 1996.

 

Ensayo

¨Sobre el oficio de escribir〃, traducido por Luisa Shu-Ying Chang, Encuentros en Catay, núm. 8, revista anual del Departamento de Filología Española, Universidad Católica Fu-Jen, 1994.



Bibliografía en español

 

Castelli, Nora. ¨Los rasgos de un mestizaje〃, Revista de Occidente, núms. 122-123, págs. 135-147, 1991. 

Cela, Camilo José. Obras Completas, Ediciones Destino, Madrid, 1989. 

-----. Poesía completa, Galaxia Gutenberg/Círculo de Lectores, 1996. 

-----. Viaje a la Alcarria, introducción de José María Pozuelo Yvancos, Colección Austral, Espasa-Calpe, págs. 9-53, 1993. 

-----. ¨El Viaje a la Alcarria en chino〃, prólogo a la edición china y publicado también en ¨El color de mañana〃 del diario ABC/19, 4 de junio, 1995. 

-----. Pisando la dudosa luz del día, con el prólogo de Leopoldo Panero, a la edición de 1945, Editorial Lumen, Barcelona, 1975. 

-----. ¨Aviso de la defensa de nuestra lengua en común: el español〃, I Congreso Internacional de la Lengua Española, Zacatecas (México), 7 de abril, 1997. 

Cervantes, Miguel de. Don Quijote de la Mancha, tomos I y II, Edición del Instituto de Cervantes dirigida por Francisco Rico, Edición Crítica, 1998.  

Darío, Rubén. Obras completas, tomos I y II, Edición del Centenario, Aguilar, Madrid, 1967. 

El modernismo, edición de Lily Litvak, el escritor y la crítica, Taurus, 1986. 

García Márquez, Gabriel. ¨Botella al mar para el dios de las palabras〃, I Congreso Internacional de la Lengua Española, Zacatecas (México), 7 de abril, 1997. 

García Marquina, Francisco. Guía del Viaje a la Alcarria, AACHE ediciones, Guadalajara, 1993. 

García Yebra, Valentín. Teoría y práctica de la traducción, tomos I y II, Editorial Gredos, Madrid, 1989. 

Huarte Mortón, Fernando. La familia de Pascual Duarte de Camilo José Cela, recuento del cincuentenario (1942-1992) y algunas papeletas más, Fundación Camilo José Cela, Iria Flavia, 1994.  

-----. Los cuentos de Esas nubes que pasan de Camilo José Cela, recuento del cincuentenario (1945-1995), Fundación Camilo José Cela, Iria Flavia, 1996. 

-----. La poesía de Camilo José Cela, recuento bibliográfico (1935-1996), Fundación Camilo José Cela, Iria Flavia, 1996.  

Ilie, Paul. La novelística de Camilo José Cela, Editorial Gredos, Madrid, 1978. 

Navarro Tomás, T. Métrica española, Editorial Labor, Madrid, 1986. 

Paz, Octavio. Versiones y diversiones, Editorial Joaquín Mortiz, Grupo Editorial Planeta, México, 1984. 

-----. Traducción: literatura y literalidad, Tusquets Editores, Barcelona, 1990.

 

Bibliografía en chino 

Antología selecta anual de cuentosaños 1996, Editorial Erh-Ya, Taipei, 1997. 

Cela, Camilo José. La colmena, Editorial Yü-Cheng, Taipei, 1988. 

-----. La familia de Pascual Duarte, Editorial China Times Publishing, Taipei, 1992. 

-----. Mazurca para dos muertos y La familia de Pascual Duarte, Editorial Küe-Kuang, Taipei, 1994. 

-----. Viaje a la Alcarria, Editorial Crown, Taipei, 1995. 

Chang, Luisa Shu-Ying. Semana literaria de Cela, United Daily News, Taipei, 27 de junio-2 de julio de 1994. 

-----. ¨Sobre Viaje a la Alcarria〃, Introducción al Viaje a la Alcarria, Editorial Crown, Taipei, págs. 15-23, 1995.  

-----. ¨Descubrir más maravillas literarias en lengua castellana además de García Márquez〃, <Libros Semanal>, China Times Daily, Taipei, 18 de diciembre de 1997.   

-----. ¨Algunas cuestiones de traducción directa del español al chino e indirecta del inglés al chino de las obras en lengua castellana〃, II Congreso de Traducción y Didáctica de Lenguas Extranjeras, Taipei, 1997, págs. 37/1-37/16.       

Chang, Ta-Chun. ¨La picaresca española〃, <Lectores Semanal>, United Daily News, Taipei, 28 de diciembre de 1995. 

Cheng, Chang-Fang. ¨Elogio del paraíso de España: Viaje a la Alcarria〃, <Libros  Semanal>, China Times Daily, Taipei, 7 de diciembre de 1995. 

Chi, Pan-Yuang. ¨La traducción literaria: nubes y montes〃, discurso de inauguración, Congreso de Traducción en Asia: Pasado y Presente, Universidad Católica Fu-Jen, de 11 a 12 de abril de 1998, págs. 3-13-2. 

Hsü, Shu-Ching. ¨Viajar con el talante literario〃, <Libros Semanal>, China Times Daily, Taipei, 17 de abril de 1997. 

Hu, Chin-Yüan. ¨Girar alrededor de la Tierra〃, Revista de Letras Youth, núms. 515-516, págs. 24-28; 51-59, Taipei, 1996. 

Huxley, Thomas Henry. Evidencias de la situación del hombre en la naturaleza, traducción y prólogo de Yen-Fu, Editorial Shan-Wu, Taipei, 1962.  

Lai, Wei-Ching. ¨El collage español: Viaje a la Alcarria de Cela〃, Revista Chung-wai (Revista de Literatura Chino-Occidental), vol. 25, núm. 6, 1995, págs. 176-181. 

Lin, Dai-Mang. ¨El amor puede perdonar todoentrevista a Camilo José Cela〃, Central Daily News, 30 de junio de 1994. 

Tsai, Yuan-Huang. ¨Escribir la realidad con sinceridadDiálogo con Cela〃, China Times Daily, 2 de julio de 1994.

Wu, Chien-Cheng. ¨El temblor y la compasión en la obra de Cela〃, China Times Daily, Taipei, 1 de julio de 1994.

 



[1] No faltan ejemplos de los poetas modernistas en cuya poesía se encuentra la presencia de China, incluso se dedican a traducir poemas chinos. Guillermo Valencia en sus traducciones de poetas chinos titulada Catay; Rubén Darío en sus poemas como ¨Sonatina〃 de Prosas profanas, ¨Agencia〃de El canto errante; el boliviano Ricardo Jaimes Freyre en ¨Rusia〃 de Los sueños son vida hacen alusión, implícita o explícitamente, a la China. El Departamento de Filología Española de la Universidad Católica Fu-Jen publica anualmente una revista de investigación científica en cuanto a la cultura chino-española titulada Encuentros en Catay en la que los profesores publican sobre este tema.

 

[2] Li-Tai-Pe, sobrenombre de Li-Po (o Li-Pe, 701-762), junto a Tu-Fu (712-770), han sido estimados como los dos poetas más aventajados de la poesía china. Ambos son de la Dinastía Tang.

 

[3] La visita de Cela a Taiwan tuvo lugar del día 27 de junio al 2 de julio de 1994 y recibió su decimoséptimo ¨Doctor Honoris Causa〃 concedido por la Universidad Católica Fu-Jen.

 

[4] Luisa Shu-Ying Chang, entrevista a Camilo José Cela¨El deber del escritor es seguir escribiendo〃, United Daily News, 28 de junio, 1994.

 

[5] Nora Catelli en su ¨Los rasgos de un mestizajeLa actual novela en castellano, 135-147)〃 hizo un estudio sobre la nueva narrativa española indicando que el mercado español (los lectores españoles) acepta (al menos al final de los años ochenta y principios de los noventa) el nuevo estilo de mestizaje novelístico en el que los novelistas encajan cierto exotismo de los paisajes. Así como Bélver Yin, Opium y Los reinos combatientes de Jesús Ferrero; más tarde Juan Marsé reveló el paisaje imaginario de la ciudad de Shanghai en su El embrujo de Shanghai, etc.

 

[6] Término equivalente a ¨aculturación〃, acerca de la interpretación de toda asimilación cultural de lo propio y lo exótico.

 

[7] Octavio Paz traduce la poesía china de la versión francesa e inglesa. Véase su prólogo a Versiones y diversiones.

 

[8] Estas palabras de Cela las dijo en la rueda de prensa nada más llegar a Taiwan el primer día, 27 de junio de 1994 y salieron el día siguiente en los periódicos como United Daily News, China Times Daily, Ming-Shen Daily, Ta-Cheng Daily News, Central Daily News, etc., 28 de junio, 1994.

 

[9] Por supuesto, estos tres principios han causado también debates, sobre todo, el último. Cuando se quiere revelar la belleza y la elegancia de la obra, a lo mejor se pierde la fidelidad.

 

[10] La interpretación de García Yebra se basa en La traduction: théorie et méthode de Ch. R. Taber y Eugene A. Nida, y Dictionnaire de Linguistique de Jean Dubois.

 

[11] Washington Post, 24 de junio, 1998. Según las estadísticas de la UNESCO del año 1995, los tres primeros países del mundo que compran más libros son Noruega, Alemania y Bélgica; cuatro países de Asia están dentro de los 16: Singapur, Japón, Korea del Sur y Taiwan. Se toma como referencia para ver el nivel cultural de cada país según el dinero per cápita que gasta en la compra de libros.

 

[12] Del español, además de la literatura, también hay traducciones de Artes y Cine, pero son minotarias y vienen junto a la colección de artistas mundiales o cine internacional. La mayoría de las traducciones del inglés son de Ciencia, Informática, Administración Empresarial; del japonés son de Administración Gubernamental, Medicina, Literatura y Comic; del francés son de Literatura, Artes y Crítica Socio-Cultural.

 

[13] De estos discursos cito de El País, 8 de abril, 1997.

 

[14] Véase más detalles en el Apéndice.

 

[15] En mi artículo ¨Descubrir〃 se trata de todas las obras de lengua castellana traducidas al chino durante los últimos quince años (1982-1997), allí se hizo un análisis comparativo de las traducciones hechas directamente de la lengua original y las traducciones indirectas de otra lengua extranjera, principalmente del inglés; 70% de las traducciones al chino vienen de la edición inglesa. Por otra parte, el 80% de las traducciones al chino de la lengua española son de China. Esto tiene que ver con la cuestión económica que las Editoriales toman muy en consideración siendo más económico contratar a los traductores en China que además cuenta con más recursos humanos para dedicarse a esta tarea intelectual. Claro está, el artículo no pretende negar la contribución que han hecho las traducciones indirectas y en efecto son éstas las que contribuyeron a presentar e introducir las obras de español al pueblo chino, sin embargo, aunque no son totalmente infalibles las traducciones directas de la lengua fuente a la lengua meta , al menos, revelan más preciso y conciso todo el trasfondo textual y contextual de la lengua original, tanto en la faceta cultural como en la lingüística.

 

[16] Cela es el tercer Premio Nobel que ha visitado Taiwan, después del japonés KawaKata-YasuNari y el ruso Solzhenltsyn. Según Su-Ling, escritor y editor, la visita de Cela, invitado por la Fundación Olimpiada de Taipei, revela que la literatura no tiene frontera, ni entre países ni entre campos académicos. Véase Semana Literaria de Cela, 30 de junio, 1994.

 

[17] Aquí nos referimos a la gran influencia generalizadora en la narrativa como una moda literaria porque en realidad no pocos escritores han ofrecido un buen ejemplo para las letras chinas, especialmente los poetas, como Federico García Lorca, Juan Ramón Jiménez, Pablo Neruda y Octavio Paz.

 

[18] Viaje a Oeste (His-you Chi), subtitulada Las aventuras del Rey Mono. La edición española contiene introducción, traducción y notas de Enrique P. Gatón e Imelda Huang-Wagn, vols. I, II, III, Selección de Lecturas Medievales, Siruela, 1992. 

 

[19] Evidentes muestras de esta influencia son los dos Premios de Libros de Viaje convocados por las dos Compañías Aéreas locales: China Airline y Eva Air. Además, el Suplemento Literario de United Daily News y China Times Daily abrieron una columna para que el público escriba sus experiencias de viaje. Asimismo los famosos escritores se dedican también a la creación viajera. Ultimamente la famosa escritora Su-Ching Shih publica su libro de viaje: Las dos Frida Kahlo: Viaje a la Península Ibérica por China Times.

 

[20] El artículo mío ¨Algunas cuestiones〃 trata con mayor amplitud los problemas que hoy día existen en las traducciones al chino de las obras de lengua española. Aquí se tratará algunos puntos más relevantes al respecto.

 

[21] La versión china del Viaje a la Alcarria debe mucho al libro Guía del Viaje a la Alcarria de don Francisco García Marquina; a la ayuda de Jesús María Muñoz, catedrático de la Facultad de Teología, y María Josefa García, profesora del Departamento de Filología Española, de la Universidad Católica Fu-Jen.

 

[22] Esta separación del verso indica la estructuración pausal como el braquistiquio o hemistiquio corto de la métrica española.

 

[23] Pongamos la canción ¨Tendilla〃 como ejemplo: ¨Ladra el can/ del señor Juan/ Nuevo, el del Parador/ Viejo donde un ¨no señor〃/ dan a quien les pide pan.  La traducción al chino será así: ¨Lau-Tze-How-Lu-Kuan-Li-Tou/ Sin-Hu-An-Shien-Shen-De-Kou/ Fon-Kuang-Di-Pao-Shia-Nu-Hou/ I-Chu-Shien-Shen Mei-You/ Chu-Chüe-Ku-Kei-De-Yao-Chou. La rima total en chino es la ¨ou〃.

 

[24] Esta interpretación se basa en mi versión, puede que quede más subjetiva.

 

[25] En este caso, si se traduce del inglés, para un traductor que no sabe el español, lo traduciría según la fonética y, claro, perderá toda la connotación textual y la gracia de la palabra misma.

 

[26] Hay que tener en cuenta que en aquella época las obras de lengua extranjera, salvo el inglés, se limitaron preferentemente al círculo académico sin llegar mucho al público.

 

[27] En los dos artículos, ¨Descubrir más〃 y ¨Algunas cuestiones〃, se ha hecho un estudio también sobre el futuro mundo editorial de las traducciones del español al chino: con el venidero siglo XXI, llamado ¨Siglo Cognitivo〃, la competencia del mercado entre las Editoriales será mucho más fuerte y con la Ley de Protección de Propiedad Intelectual llevada a cabo, la publicación/la traducción de la versión original en/a otra lengua será más inmediata, al menos no dista tanto de una a otra como sucede antes y la traducción directa del español al chino será una necesidad perentoria y al mismo tiempo una corriente inevitable.

 

[28] Se está gestionado la posibilidad de hacer una antología de los apuntes carpetovetónicos de Cela en chino.

 

[29] El gran bibliógrafo entusiasta Don Fernando Huarte Mortón se dedica a recoger todas las traducciones de la obra de Cela, y algunas de ellas se dan en la bibliografía final.