13. Romanization III
Taiwan has finally felt the necessity of formulating
a new Romanization policy. Up until recently there had been a laissez-faire
attitude towards Romanization, but mostly Wade-Giles was used. Taiwan subsequently
entered a 'Warring States' period as regards Romanization systems. The two main
contenders were Pinyin 漢語拼音 (probably used by most, but not all, people
in the world who bother with the issue at all) and a home-grown variety called
Tongyong 通用拼音. Tongyong is very similar to Pinyin; there is said to be
only about a 15% difference between the two, though some disagree with this
and put the number at over 19% in terms of syllable types. In any case, the
differences in the Tongyong system (e.g. Pinyin q = Tongyong c)
can put one off if you're not used to it.
Chinese
Wikipedia provides a good overview of the Tongyong system (in Chinese):
http://zh.wikipedia.org/wiki/通用拼音
And here is a Tongyong conversion tool:
http://www.iq-t.com/SYSCOM/pinyin1.asp
The
debate was mainly one of making interfaces more compatible internationally
vs. asserting one's national individuality. An additional complication
in this issue is that Taipei street signs, for example, are not only written
in systems of mysterious origin, but there are many spelling mistakes in them
as well, so you never know just what you're getting.
One
argument against teaching Romanization too early is that it may interfere with
foreign language (usually English) learning later on. Do you think this is a
valid argument? Why or why not?
For
very clear, informative, and highly readable discussions of Romanization and
phonetic symbols, link to these two excellent essays (in Chinese) by Li
Wen-Chao 李文肇, a professor of phonology from Taiwan now teaching at
San Francisco State University.
(1) 認識羅馬拼音之一:拼音、音標與標準語
Chinese Romanization (1):
Phonetic Symbols and the Standard Language
(2) 羅馬拼音與注音符號;
記音工具或認同指標?
Romanization and the Mandarin
Phonetic Symbols:
Transcription Tool or Symbol of National Identity?
Tongyong
won out for a time, becoming Taiwan's official Romanization system as of July
11, 2002. But it was never widely adopted, partly because it was such a political
decision, but perhaps mainly out of apathy and lack of awareness of the importance
of learning any Romanization system. And the Taipei City Government, under Mayor
Ma Ying-jeou, unilaterally chose to post streets names in the Pinyin system,
disregarding official national policy. And when Mayor Ma became President Ma,
Pinyin was finally made the new official Romanization system in Taiwan. But
many signs are still in Tongyong, and for many signs, it's hard to tell what
system they're written in, if any, because they are full of mistakes. Any system
of Romanization will have a hard time truly establishing itself until Romanization
is taught in Taiwan schools. This has never been widely done, and it seems it's
largely off the radar of education policy makers. So the chaos continues, though
with some movement toward standardization. MRT signs are now mostly written
in correct Pinyin Romanization.
We'll
leave the headache-causing but interesting sociolinguistic study of Taiwan's
Romanization policy at that, and move on now to a big and important topic in
phonetics and phonology.
Next:
Phonemes and allophones
on to next page back index I index II home