師資 FACULTY DFLL Home

國立臺灣大學外國語文學系 Department of Foreign Languages and Literatures, National Taiwan University

姓名 Name

彭鏡禧
Ching-Hsi Perng
最高學歷 Highest Degree
密西根大學比較文學博士 Ph.D., in Comparative Literature, Univ. of Michigan
專長及研究領域 Specialty/Research Field
莎士比亞、文學翻譯、英詩 Shakespeare, Literary Translation
博士論文題目 PhD Dissertation
Judgment Deferred: An Intra-genre Criticism of Yuan Drama
曾開課程 Courses

莎士比亞喜劇/ 莎士比亞悲劇/ 莎士比亞歷史劇/ 莎士比亞獨白專題/ 翻譯習作/ 文學翻譯專題/ 戲劇概論

畢業製作 戲劇面面觀 (戲劇系) 排演四 (戲劇系)

個人網頁/電子信箱 Website/E-mail
http://homepge.ntu.edu.tw/~theatre/perng/ chperng@ntu.edu.tw

著作目錄 Publications

 

學術著作目錄

A. 期刊論文 Journal Papers:

1. 彭鏡禧 , 1999. 〈莎劇中文譯本概述︰台灣篇〉 [An annotated bibliography of Chinese translations of Shakespeare as found in Taiwan] 。《中外文學》 , 28 卷 2 期( 1999 年 7 月) 149-64 。 (NSC 87-2418-H-002-028-S3)

2. Perng, Ching-Hsi, 2000. “The Taming of the Jew: Second-person Pronouns in The Merchant of Venice .” NTU Studies in Language and Literature 9 (June 2000): 21-35 . (NSC 88-2418-H- 002-012-S3) 【中文版見︰彭鏡禧作﹐彭安之譯, 2003. 〈馴猶記:《威尼斯商人》中的第二人稱代名詞〉。《中外文學》﹐ 32 卷 7 期( 2003 年 12 月)﹐ 29-45 。】

3. 彭鏡禧﹐ 2001. 〈《哈姆雷》的戲劇語言〉。《中外文學》﹐ 30 卷 4 期( 2001 年 9 月)﹐ 148-92 。

4. 彭鏡禧, 2004. 〈百年回顧《哈姆雷》〉。《中外文學》, 33 卷 4 期( 2004 年 9 月), 119-131 。

5. 彭鏡禧﹐ 2005. 〈苦心孤譯《哈姆雷》〉。《中外文學》 , 33 卷 11 期( 2005 年 4 月) 13-32 。

6. Perng, Ching-Hsi, 2007. “‘With This Door Between Us’: Visualizing the Pathos in Rain on the Xiaoxiang, ‘Barely’.” Chinese Oral and Performing Literature Vol. 26. 71-82.

7. Perng, Ching-Hsi, 2008. “Who’s the Addressee?—Four Types of Shakespearean Soliloquy.” Chang Gung Journal of Humanities and Social Sciences 1:2 (October 2008), 203-222

 

B. 研討會論文 Conference Papers:

1.Perng, Ching-Hsi, 2000. “Chinese Hamlets: A Centenary Review,” Shakespeare: Authenticity and Adaptation, an International Conference. Leicester, UK: 7th-9th September.

2. 彭鏡禧2002. 〈巴薩紐、安通紐、和波霞的三角關係:重讀《威尼斯商人》〉。「中國(杭州)莎士比亞論壇」。浙江傳媒學院、浙江莎士比亞學會:杭州﹐5月31日—6月3日。

3. Perng, Ching-Hsi, 2000. “Chinese Hamlets,” International Suymposium on Shakespeare in China. Henan University, China: 18-22 September.

4. 彭 鏡禧 ﹐ 2004. 〈苦心孤譯《哈姆雷》〉。「莎士比亞與中國研討會」。復旦大學:上海, 2004 年 12 月 17-18 日。

5. Perng, Ching-Hsi, 2005. “‘With This Door Between Us': Visualizing the Pathos in Rain on the Hsiang-Hsiang, ‘Barely'.” Annual Conference of Association for Asian Studies/Chinese Oral and Performing Literature. Chicago: March 31-April 3.

6. Perng, Ching-Hsi, 2005. “What Happened in the Venetian Court : Trevor Nunn's Stage/Movie Production of The Merchant of Venice. ” 第三屆亞太多媒體語文教學研討會 (APAMALL 2005) 暨第九屆國際電腦多媒體語文教學研討會 (ROCMELIA 2005). Tainan: Kun Shan University of Technology, December 9-11.(已出版﹐收入《威尼斯商人》緒論【見E-3】。)

7. 彭鏡禧﹐2006.〈從《威尼斯商人》的兩封信談文學翻譯〉。「文化翻譯與外語教學」:國立政治大學外語學院翻譯中心第二屆國際學術研討會。臺北:政治大學﹐7月15日。

8. 彭鏡禧﹐2006.〈重回法庭現場:《威尼斯商人》中波黠的角色新詮〉。「莎士比亞與英語文學研究學術研討會」。四川︰電子科技大學﹐9月15-16日。(已出版﹐收入《威尼斯商人》緒論【見E-3】。)

9. Perng, Ching-Hsi. “‘Enter alone reading a lette’: Shakespeare’s Soliloquies Reconsidered.” Rhodes University, Grahamstown, South Africa: The Seventh Triennial Congress of The Shakespeare Society of Southern Africa, 24-27 June 2007.

10. 彭鏡禧﹐2007.〈從女孩到女人:朱麗葉在獨白中成長〉。「表演莎士比亞」:臺大莎士比亞論壇2007年學術研討會。臺北:台灣大學﹐12月1日。

11. 彭鏡禧﹐2007.〈通識.英詩.語言〉。中國英語文學外國文學學會第一屆全國英語文學論壇。北京:北京大學﹐12月15至16日。

12. 彭鏡禧,〈莎士比亞的現代意義〉(南京大學人文社會科學高級研究院、湖南湘潭大學、湖南科技大學、湖南師範大學),2008年4月23日及5月5、7、8日。

13. 彭鏡禧,〈《李爾王》導賞〉,中國莎士比亞戲劇節(北京大學世界電影與戲劇研究所),2008年10月13日。

14. 彭鏡禧,〈說給誰聽?──四類莎士比亞獨白〉(「探索新景觀:2008戲劇研討會」專題演講)。臺北:臺灣大學,2008年10月31—11月2日。

15. Perng, Ching-Hsi, 2008. “Who’s the Addressee?—Four Types of Shakespearean Soliloquy.” 2008 Wuhan International Shakespeare Conference: Wuhan University, November 15-16.

16. Perng, Ching-Hsi. “This Is for Thy Pains: Translating Shakespeare into Chinese..” International Conference on Translation Studies and English-Chinese Translation, Chinese University of Hong Kong., 11-12 December 2008.

 

C. 專書 Books

1. Perng, Ching-Hsi, 1978. Double Jeopady: A Critique of Seven Yuan Courtroom Dramas. Ann Arbor: Center for Chinese Studies, U of Michigan, 1978.

2. 彭鏡禧著﹐1997. 《摸象:文學翻譯評論集》。臺北:書林書局民國八十六年。

3. 彭鏡禧著﹐2004. 《細說莎士比亞:論文集》。臺北:台灣大學出版中心﹐民國93年12月。

4. 彭鏡禧譯注﹐2001. 《哈姆雷》。臺北:聯經出版社﹐民國90年10月。【國科會經典譯注計畫成果】

5. 彭鏡禧、鄭芳雄合譯﹐鄭芳雄注釋﹐2005. 《布雷希特〈四川好人〉、〈高加索灰闌記〉譯注與詮釋》。臺北:聯經出版社﹐民國94年12月。【國科會經典譯注計畫成果】

6. 彭鏡禧譯注﹐2006. 《威尼斯商人》。臺北:聯經出版社﹐民國95年10月【國科會經典譯注計畫成果】

7. 彭鏡禧主編,2008年. 《尋找歷史場景──戲劇史學面面觀》,臺北:國立臺灣大學出版中心,2008年6月。

8. 彭鏡禧,2008年. 《與獨白對話:莎士比亞戲劇獨白研究》,臺北:書林出版公司,2008年12月。(預定)

 

D. 專書論文 Article in Books

1. 彭鏡禧著﹐1999. 〈拼湊《哈姆雷》〉。彭鏡禧主編﹐《西洋文學大教室》。臺北:九歌出版社﹐民國八十八年九月。175-207。(初版增訂:2006)

2. Perng, Ching-Hsi, 2000. “The Letter as Intertext: Antonio’s Letter to Bassanio in The Merchant of Venice.” In Michele Marrappodi, ed. Shakespeare and Intertextuality. Rome: Bulzoni Editore, 2000. 271-80. 【中文版見:彭鏡禧作,張家麟譯,2001. 〈書信作為互文:論《威尼斯商人》中安東紐致巴蕯紐書〉。《中外文學》,31卷1期(2002年6月),59-72。】

3. 彭鏡禧著﹐2000. 〈淺談台灣文學的英譯〉。孔慧怡、楊承淑編﹐《亞洲翻譯傳統與現代動向》。北京︰北京大學出版社﹐2000年2月。182-89。

4. 彭鏡禧著﹐2000. 〈編劇者的夢魘:戲談《仲夏夜之夢》〉。彭鏡禧主編﹐《發現莎士比亞:台灣莎學論述選集》。臺北:貓頭鷹出版社﹐民國89年10月。77-106。(再版:2004)

5. 彭鏡禧著﹐2002. 〈揭開莎士比亞的面紗〉。彭鏡禧主編﹐2002. 《走,到文學的殿堂看一看》。臺北:聯經出版社﹐民國91年2月。

6. Perng, Ching-Hsi, 2005. “Chinese Hamlets: A Centenary Review.” In Krystyna Kujawinska Courtney and Yoshiko Kawachi, eds. Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation, Performance. Vol. 2. Poland: Łódź UP. 51-62.

7. 彭鏡禧2008〈語言:朱麗葉的生長激素〉,蘇其康主編,《詩歌天保》。臺北:九歌,2008年10月,頁 340-60。[中山人文學報叢刊(10)]

 

E. 報告及其他:

1. 彭鏡禧﹐ 2000. 〈另類角色:書信在莎士比亞戲劇中的意義與功能(二)〉。(行政院國家科學委員會研究計畫成果報告;計畫編號: NSC88-2411-H-002-044 )。

2. 彭鏡禧(策劃主持)﹐ 2000. 〈文學與人生〉。洪敏隆先生人文紀念講座系列叢書( 7 )。台北:洪建全基金會﹐民國八十九年五月。

3. 彭鏡禧﹐ 2000. 〈國科會經典譯注計畫︰《哈姆雷》〉。(行政院國家科學委員會研究計畫成果報告;計畫編號: NSC89-2420-H-002-008-B8 )。【已出版﹐見 D-1 】

4. 彭鏡禧﹐ 2001. 〈國科會經典譯注計畫︰《威尼斯商人》〉。(行政院國家科學委員會研究計畫成果報告;計畫編號: NSC89-2420-H-002-029-B8) 。員會。

5. 彭鏡禧﹐ 2007. 〈「西洋文學經典名著」講座規劃及執行〉。(行政院國家科學委員會經典譯注演講規劃案結案報告;計畫編號:NSC 95-2420-H-002-005)。

6. 彭鏡禧﹐ 2007. 〈莎士比亞戲劇中的飲食場景〉。(行政院國家科學委員會研究計畫成果報告;計畫編號:NSC 94-2411-H-002-028)。

7. 彭鏡禧﹐ 2007. 〈莎士比亞戲劇中的飲食場景〉。(行政院國家科學委員會出席國際學術會議心得報告;計畫編號:NSC 94-2411-H-002-028)。

8. 彭鏡禧,〈《威尼斯商人》札記〉,《人文與社會科學簡訊》9卷4期,臺北:國科會人文及社會科學發展處,2008年9月,頁78-86。

文學翻譯/釋注︰

《給要離家的女兒︰林妲‧派斯坦詩選》[To a Daughter Leaving Home and other poems by Linda Pastan](譯注)【與夏燕生合作】。台北:爾雅出版社﹐2002年7月。

《英美名家散文譯註》(校註)。台北:中華日報社﹐1998。

《服裝師》[Ronald Harwood, The Dresser](譯)。《中外文學》﹐1998年2月號。

《好詩大家讀》(譯注)【與夏燕生合作】。台北:書林書局﹐1989, 2005(三版6刷), 2007(光碟版)。

《布雷希特戲劇選集》(含《四川好人》與《高加索灰闌記》(Bertolt Brecht, 譯自英文)。台北︰驚聲出版社﹐1973。

《杜思妥也夫斯基》(譯自英文)。台北︰志文出版社﹐1971。

《白納德之屋》(譯自英文)台北︰驚聲出版社﹐1970。

《終局》(譯)台北︰驚聲出版社﹐1970。

《西方男兒》(譯)台北︰驚聲出版社﹐1970。

《非理性的人︰存在哲學研究》(譯)。台北︰志文出版社﹐1970;台北︰立緒出版社﹐2002(修訂再版)。

☆ 主編︰

《解讀西洋經典》。台北:聯經出版社﹐2002。

《走,到文學殿堂裡看一看!》。台北:聯經出版社﹐2002。

《發現莎士比亞:臺灣莎學論述選集》(主編)。台北:貓頭鷹出版社﹐2000, 2004(再版)。

《文學與人生》(策劃主持)。台北:洪建全基金會﹐2000。

《西洋文學大教室》(主編)。台北:九歌出版社﹐1999。

Death in a Cornfield and Other Stories from Contemporary Taiwan. Hong Kong: Oxford University Press, 1994, co-ed.【《玉米田之死及其它當代臺灣短篇小說》﹐與王秋桂合編。】

 

(For more information, please visit Prof. Perng's website http://homepge.ntu.edu.tw/~theatre/perng/ )

 

歷年獲獎狀況

獎項名稱

獲獎時間/年度

國立臺灣大學傑出學術專書獎(《威尼斯商人譯注》) 96學年度
臺大特聘教授 95年8月1日至98年7月31日

國立臺灣大學胡適講座    

95學年度
國立臺灣大學傑出學術專書獎(《細說莎士比亞:論文集》)   95學年度
國立臺灣大學學術專書獎(《布雷希特〈四川好人〉、〈高加索灰闌記〉譯注與詮釋》)【與鄭芳雄合著】     95學年度
國立臺灣大學優良論文獎(〈苦心孤譯《哈姆雷》〉)  95學年度
國科會專題計畫 91/92/94/95學年度

中國文藝協會文學翻譯獎

89 年

傑出教學獎

89 學年度

優良教學獎

87 學年度

教育部最優教學獎

82 年度

梁實秋文學獎翻譯組英詩中譯第一名

78 年

梁實秋文學獎翻譯組英散文中譯第一名

78 年

國科會研究獎勵優等

76/77/78/81 學年度

國科會研究獎勵甲種

68/69//71/72/73/75/79/82/85/86/87/88/89 學年度

國科會研究獎勵乙種

67 學年度

 

歷年出任本校行政職務狀況

擔任本校行政職務名稱

出任期間

外文系 (所)主任(所長)

兼任語文中心外國語文組組長

82.08.01~85.07.31

研究發展委員會委員

88.08.01~90.07.31

戲劇系 (所)主任(所長)

90.08.01~92.07.31

文學院院長

91.08.01~94.07.31

 

歷年至外國大學客座狀況

客座學校名稱

客座期間

耶魯大學博士後研究

69.08~70.07

維吉尼亞大學客座教授

74.09~75.06

牛津大學 ( 1990-91, Wolfson College ) 訪問學人

79.08~80.07

芝加哥大學訪問學者

89.08~90.07

中國大陸蘇州大學講學 96.10.10~31

 

擔任中外學術團體院士、會士狀況

學術團體名稱/院士、會士

起始年月

香港翻譯學會「榮譽會士」銜

終身銜