師資 FACULTY DFLL Home

國立臺灣大學外國語文學系 Department of Foreign Languages and Literatures, National Taiwan University

姓名 Name

馬耀民
Yiu Man Ma
最高學歷 Highest Degree
國立台灣大學外研所博士 Ph.D., NTU
專長及研究領域 Specialty/Research Field
比較文學、中國現代文學 Comparative Literature, Modern Chinese Literature
博士論文題目 PhD Dissertation
Baudelaire in China
曾開課程 Courses

英文領域/ 進階英語 ( 綜合 )/ 進階英語 ( 聽力 )/ 歐洲文學 1350─1800/ 歐洲文學 1800 以後/ 翻譯及習作/ 進階翻譯/翻譯研究/ 西洋文學概論/ 翻譯 ( 英譯中 )

個人網頁/電子信箱 Website/E-mail
mayiuman@ntu.edu.tw

著作目錄 Publications

 

期刊論文

是「跨越」,還是「回歸」?:閱讀「誤」譯。《中外文學》,34卷9期,2006年2月,p. 159-182。

“Translating without the Source Text: A Case Study on Liang Tsung-Tai's Baudelaire.” Tamkang Review 28.1(1997): 91-112.

“Translation and Literary Politics: Baudelaire in the New Literature Movement, 1921-1925.” Tamkang Review 28.2(1997): 95-124.

“Linguistic Incompetence and/or Poetic Creativity: Reading Li Jinfa's Reading of French Symbolism.” East-West Dialogue 4.2 & 5.1 (June 2000): 59-83.

〈翻譯與創作之間:重讀(寫)李金髮〉,《中外文學》,第二十九卷,第五期,總 341 ,2000年10月, 190-215 。

〈波特來爾愛說笑?論翻譯與文學機構〉,《中外文學》,第二十九卷,第八期,總 344 ,2001年1月, 4-25 。

 

研討會論文

“Eclecticism and the Literary Discourse Formation in Early 1920s: the case of the Literary Association.” China and the Other: Cultural Mediations Between China and the West in the Modern Era, (International Conference), Paris (France), 7-8 December, 2006.

從「correspondances」到 「Objective Correlative」:初探中國三、四十年代「現代主義」詩論之形成。「現代主義與翻譯」研討會,中央研究院文哲研究所,2006年5月2日。

“What Does Translation Studies Study?”  Semiotic Taipei 2005, Conference Room, Humanities Research Center, National Science Council/National Taiwan University, 20-21 May 2005.

 

專書論文

〈一九七○年迄今台灣的翻譯批評與翻譯研究──以《中外文學》與《淡江評論》為例〉。《方法:文學的路》。張漢良編著。台大出版中心,2002年8月,255-281頁。

 

學位論文

Baudelaire in China , 1919-1937 . PhD Dissertation, National Taiwan University , June 1997.

歷年獲獎狀況

獎項名稱

獲獎時間/年度

國科會研究獎勵乙種 79/80/81/82 學年度
國科會研究獎勵甲種 86/89 學年度

國科會專題計畫

91/92