Assignment:
Record yourself reading texts in various languages
according to the instructions below. This tape will be handed in, and the instructor
will make a copy of it before returning it to you. Keep this tape till the end
of the semester, when you will listen to it again to evaluate your progress.
Materials
required:
This handout, a serviceable tape recorder, a
blank cassette tape (60 or 90 minutes in length), and your pronunciation journal.
Instructions:
1.
First record your name in English and Chinese, along with your student number,
onto the tape. Also say what your native language is, e.g. 'Mandarin' or 'Southern
Min' (Taiwanese).
2. Now record yourself reading the English language text. You may practice before you record, so that you are able to read smoothly, but use your most usual and natural pronunciation. Do not try to do anything 'special' or 'different' with your pronunciation.
3. Next read the Mandarin text onto the tape. Again, read as naturally as possible, just like you talk to your friends. Don't make a special effort to retroflex (±²¦Þ), add-r endings (¨à¤ÆÃý) or do other things you don't usually do when you speak casually.
4. Now read the Southern Min »Ô«n»y (Taiwanese) text, if you are a speaker of Southern Min, either natively or if you have learned it as a second language. Tell which part of Taiwan you grew up in before you start, e.g. ¥x¥_ or ¹ü¤Æ. If you speak Hakka «È®a»y, Cantonese ¸f»y, or other Chinese dialect, record that, too (or 'instead'), saying before you start where you grew up and which subdialect you speak (e.g. ¥|¿¤ or ®ü³° for Hakka), if you know it.
5. If you like, you may read any of the remaining 'second foreign language' texts according to which languages you have studied. This part of the assignment is optional, but the more you put into this assignment, the more you stand to benefit from it. You may add languages not included here, such as Malay or Korean, if you know enough of the language to record a sample on tape.
6. Finally, after you have finished reading all the texts you choose, play back and listen to what you have recorded and write down in your pronunciation journal how you feel about your pronunciation in each language or dialect. Do not go back and redo the tape! No cheating, please! This assignment will be most useful to you if you follow the instructions as given.
The texts
English:
One Big Happy Family by Hsu Hung-yuan
United Daily News, March 26, 2002
Just as I was in a hurry to get to the ground floor,
the elevator came to a prolonged rest at the 17th floor. Finally, the doors
slowly parted, and in walked a young mother carrying a child about one year
old. She nodded and smiled. I had moved into this building over a month ago,
but however I tried to greet people with at least a glance, I found myself involuntarily
frowning in the corner, grousing to myself about when the elevator would finally
reach its destination.
All at once I felt someone tap me twice on the
shoulder. Looking up, I saw that the child had reached out, and was pointing
at me with goos, gahs, and laughter. The mother turned around, ordering the
child to 'Say hello to "Uncle".' The child's black irises contrasted
sharply with the whites of his round eyes. His smiling
sweetness soon drew me into making faces and sticking out my tongue at him.
Just then the seventh floor light went on, and
a white-haired gentlemen stepped in. He chuckled immediately at the round little
chin, then turned to me to say, 'Such a young Daddy!' I felt flushed as I waved
my arms and shook my head. But before I had a chance to set the matter straight,
the door again opened, at the fifth floor,
and a woman carrying a shopping basket had already asked: 'Oh, so the whole
family's going out today?' This time the old gentleman joined in our laughter.
As we exited the elevator, our laughter was absorbed
into the sunbeams reflected on the building windows. We chitchatted as we crossed
the center court. It was true - we were just like one big, happy family.
Mandarin:
¤j«°¥«¤p¬G¨Æ¡R¹q±è¬Û³{¤@®a¤H
³\ÂE¤¸
«æµÛ¤U¼Ó¡A¹q±è«o¤@ª½±¾¦b¤Q¤C¼Ó¡A°Ê¤]¤£°Ê¡K¡K
²×©ó¡Aªù½w½w¥´¶}¡AùØÀY¨º¦ì¦~»´¶ý¶ý©êµÛ¤@·³¥ª¥kªº¤pªB¤Í¡AÂIÀY¯º¤F¤@¤U¡C·h¶i¨Ó¤@Ó¦h¤ë¤F¡A¾¨ºÞ¸ÕµÛn¦Û¤v¾ÇµÛ²ßºD¥H²´¯«°ÝÔ¡A¦ýÁÙ¬O¤£ª¾¤£Ä±¾a¨ì¨¤¸¨§O¹LÁy¡A¤ßùع¿©BµÛ¡A¹q±è«ç»ò¤£»°§Ö¨ì¦a¡C
©¿µM¡AªÓÀY¦³¤H½í¤F¨â¤U¡A©ïÀY¬O¨º«Ä¤l¦ùµÛ¤â¡A«©§r§r«üµÛ¤H¯º¡A¶ý¶ý¦^ÀY«¡µÛ¥L¡y¥s¨û¨û¡z¡Fºu¶êªº²´·ú¶Â¥Õ¤À©ú¡A²¢²¢¯ºµÛªºªí±¡¡AÅý¤H¤£¥Ñ±o¤]§ê°_°Áy¡B¦R¦R¦ÞÀY¡C ³o®É¤C¼Óªº¿O«G¤F¡A¥Õ¾v¦Ñ·Ý¤@¶i¨Ó¡A°¨¤W¶}¤ß¦a¨þ¨þ¤p¥i·Rªº¶ê¤U¤Ú¡A¸òµÛ¦V§Ú¯º¹D¡R¡y¦n¦~»´ªºª¨ª¨¡I¡zÁy¤W¤@¼ö¡A¦£µÛ´§¤â·nÀY¡AÁÙ¨S¨Ó±o¤Î»¡²M·¡¡A¹q±è¤S¦b¤¼Ó¶}¤Fªù¡A´£µÛµæÄxªº¤Ó¤Ó¤S¤w¸g°Ý¡R ¡y¤@®a¤Hn¥Xªù°Ú¡H¡z³o·|¨à¦Ñ·Ý·Ý¥i¸òµÛ§Ṳ́@¶ô¨à¯º¤F¡K¡K
¨«¥X¹q±è¡A¶§¥ú²VµÛ¯ºÁn¬M¦b¤j¼Ó¬Á¼þµ¡¤W¡A§Ú̲áµÛ¬ï¹L¤¤®x¡A¯uªº¡K¡K´N¹³¤@®a¤H¡C
(Áp¦X³ø 3/26/02)
Southern Min, Hakka, Cantonese, other Chinese dialects:
Try
and tell the preceding Mandarin story in Southern Min, Hakka, Cantonese, or
whatever other Chinese dialect you speak, using your own words don't
read as though talking to a friend. You don't have to include
every detail or tell it in exactly the same way it is written above just
tell a fluent, coherent story with your most natural and accustomed pronunciation
and speaking style.
Spanish:
El Gallo y la Perla
Un
gallo, colorido, hermoso y hambriento, se pavoneaba de un lado a otro del corral,
tratando de impresionar a las gallinas.
Cabriolando garbosamente y escarbando la tierra
en busca de alimento, vió algo brillante mezclado con la hierba y la
paja.
"¡Ea, ea!", dijo, "esto es
para mí".
Comenzó
a picotear mientras las gallinas, llenas de curiosidad, se congregaban en torno
suyo.
¡Una
perla! Eso fue lo que encontró.
Las gallinas dieron una mirada y se alejaron.
El
gallo dejó
caer el hemoso pero indigestible bocado.
"Puedes ser preciosa a los ojos de los hombres", refunfuñó,
pero no para mí.
Un solo grano de cebada o maíz
me hubiese ayudado a llenar mi estómago
vacío
o a ganar el favor de las damas".
La perla quedó
en el suelo centellante.
French:
Le
Coq et la Perle
Un coq, beau, à brillant plumage et
affamé se pavanait de long en large dans le foret, essayant
d'impressioner les poules.
Se rengorgeant, fringant, it grattait la terre
pour y trouver de quoi manger, il vit quelque chose de brillant mêlé
a la terre et a la paille.
"Ha", dit-il, "ceci est pour moi!"
Il commença à picoter tandis que
les poules curieuses se rassemblaient autour de lui.
Une perle! Voilà
ce qu'il a trouvé! Les poules lancèrent un seul coup d'oeil et
s'en allèrent...
Le coq laissa tomber la perle, joli mais indigeste
fragmant.
"Vous pouvez paraître precieuse aux
yeux des hommes", grogna-t-il, "mais pas aà moi! Un seul grain
d'orge ou de maiïs aurait mieux satisfait mon estomac vide, ou gagné
la faveur des dames".
La perle resta sur le sol...lumineuse.
German:
Der
Hahn und die Perle
Ein farbreicher, ansehnlicher und hungrigrer Hahn
stolzierte, um den Hennen zu imponieren, auf dem Wirtschaftshof auf und ab.
Als er sich so brüstete und die Erde nach
Nahrung suchend aufscharrte, bemerkte er etwas Glitzerndes, mit Gras und Stroh
vermengt.
"He, heda", sagte er, "das is für
mich".
Er begann zu picken, waährend ihn die Hennen
voller Neugierde umringten.
Eine Perle! Das war es, was er fand. Die Hennen
warfen einen Blick darauf und wandten sich ab.
Der Hahn liess den schönen, aber unverdaulichen
Bissen fallen.
"Du magst noch wertvoll in den Augen der
Menschen sein", brummte er, "aber nicht für mich. Ein einziges
Gersten- oder Getreidekorn hätte geholfen, meinen hungrigen Magen zu füllen
oder die Gunst der Damen zu erwerben".
Die Perle blieb glitzernd am Boden liegen.
from:
Quinto Lingo Dec. 1967, pp 60-63