13. Romanization III
Taiwan has finally felt the necessity of formulating
a new Romanization policy. Up until recently there had been a laissez-faire
attitude towards Romanization, but mostly Wade-Giles was used. Taiwan subsequently
entered a 'Warring States' period as regards Romanization systems. The two main
contenders are Pinyin 漢語拼音 (probably used by most, but not all, people
in the world who bother with the issue at all) and a home-grown variety called
Tongyong 通用拼音. Tongyong is very similar to Pinyin; there is said to be
only about a 15% difference between the two, though some disagree with this
and put the number at over 19% in terms of syllable types. In any case, the
differences in the Tongyong system (e.g. Pinyin q = Tongyong c)
can put one off if you're not used to it.
This
site provides a tutorial in learning how to use the Tongyong system (in Chinese):
http://abc.iis.sinica.edu.tw/tp/howtolearn3.htm
Here are two MPS-Tongyong conversion tables; the second offers Tongyong character input software as well (in Chinese):
http://abc.iis.sinica.edu.tw/tp/syllabary.htm
http://abc.iis.sinica.edu.tw/tp/howtoinstall.htm
The
debate is mainly one of making interfaces more compatible internationally
vs. asserting one's national individuality. An additional complication
in this issue is that Taipei street signs, for example, are not only written in
systems of mysterious origin, but there are many spelling mistakes in them as
well, so you never know just what you're getting.
A related issue is
whether or not to replace the Mandarin Phonetic Symbols, used in Taiwan elementary
schools to teach Chinese character pronunciations, with Romanization. See (in
Chinese):
http://mail.scu.edu.tw/~t0812345/idle_talk/12.htm
One
argument against teaching Romanization too early is that it may interfere with
foreign language (usually English) learning later on. Do you think this is a valid
argument? Why or why not?
For
very clear, informative, and highly readable discussions of Romanization and phonetic
symbols, link to these two excellent essays (in Chinese) by Li
Wen-Chao 李文肇, a professor of phonology from Taiwan now teaching at San
Francisco State University.
(1)
認識羅馬拼音之一:拼音、音標與標準語
Chinese Romanization (1): Phonetic
Symbols and the Standard Language
(2)
羅馬拼音與注音符號;
記音工具或認同指標?
Romanization
and the Mandarin Phonetic Symbols:
Transcription Tool or Symbol of National
Identity?
In
the end, Tongyong won out or did it? Although the Tongyong system is
now, as of July 11, 2002, supposedly Taiwan's new official Romanization system,
it remains to be seen whether it will be widely adopted. It doesn't seem to
be catching on yet, and the Taipei City Government has unilaterally chosen to
post streets names in the Pinyin system, disregarding official national policy.
You try and figure out what's going on now it sounds like the
whole thing is still up in the air! And it doesn't seem as fashionable to talk
about it any more. Is everybody just worn out? Maybe Romanization anarchy is
the only policy people can live with.
We'll
leave the headache-causing but interesting sociolinguistic study of Taiwan's Romanization
policy at that, and move on now to a big and important topic in phonetics and
phonology.
Next:
Phonemes and allophones
on to next page back index I index II home