關閉視窗
 
公告消息  「 盜版者就是盜火者」:從中國字幕組談網路翻譯與智慧財產權
類型  助教室
公告內容 

臺大人類學系演講

講者:蕭季樺 老師
(東海大學外國語文學系助理教授)

講題:「 盜版者就是盜火者」:從中國字幕組談網路翻譯與智慧財產權

時間:2015年4月24日(五)下午2:30-4:30

地點:臺大水源校區行政大樓人類學系201室

簡介:
本演講由2013年4月26號中國政府關閉人人字幕組網站激發網民在新浪微博大量引用「 盜版者就是盜火者」聲明的民族誌事件展開,審視中國字幕組之網路翻譯活動、智慧財產權、山寨文化、數位科技的關聯。作者於2011年夏天進入田野之際便產生疑惑:在中國政府認定字幕組違反智慧財產權法律的前提下,為何還有許多譯者願意承受犯法風險持續地、自願地無償翻譯外國流行影視媒體? 字幕組譯者和字幕組觀眾-即為數眾多的網民-對中國智慧財產權法律的看法為何?他們對智慧財產權的看法又與網路文化有何關聯? 本演講建議,不論是網民或字幕組譯者,他們對智慧財產權的回應和與之相關的道德觀反映當代中國社會的經濟發展現況與不同價值觀的衝突。字幕組譯者選擇或發展不同道德觀,而這些道德觀讓他們不論在真實世界或網路空間都能對智慧財產權侵權行為做出道德至高點之解釋。本民族誌也提供了道德觀之理論觀點,分析字幕組譯者對於網路翻譯行為所構成之潛在智慧財產權侵權而發展出的新道德觀,其邏輯思考既強調個人動能性,即當代中國年輕人及青年人追求美國流行文化和正確翻譯的渴望,也同時將字幕組翻譯活動放置在中國社會脈絡中,即字幕組之無償翻譯活動與以營利為目的之山寨文化相較之下更顯示犧牲奉獻和知識傳播的道德高點。中國字幕組在網路世界構成之智慧財產權爭議提供了道德研究新視角—社會文化結構規範在個人道德觀和道德思考扮演關鍵角色,社會性與個人動能性之互動開展了無限道德可能性。

§無須報名,歡迎踴躍參加 §